#: locale=en ## Action ### URL WebFrame_AD4F0688_BC15_765F_41D5_0C81AFB7176B.url = //www.youtube.com/embed/vWata7nUAts?v=vWata7nUAts&feature=youtu.be WebFrame_AD4F0688_BC15_765F_41D5_0C81AFB7176B_mobile.url = //www.youtube.com/embed/vWata7nUAts?v=vWata7nUAts&feature=youtu.be ## Media ### Title album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_0.label = 95-01-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_1.label = 95-02-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_2.label = 95-03-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_3.label = 95-04-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_4.label = 95-05-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_5.label = 95-06-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_6.label = 95-07-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_7.label = 95-08-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_8.label = 95-09-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_9.label = 95-10-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_10.label = 95-11-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_11.label = 95-12-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_12.label = 95-13-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_13.label = 95-14-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_14.label = 95-15-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_15.label = 95-16-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_16.label = 95-17-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_17.label = 95-18-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_18.label = 95-19-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_19.label = 95-20-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_20.label = 95-21-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_21.label = 95-22-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_22.label = 95-23-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_23.label = 95-24-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_24.label = 95-25-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_25.label = 95-26-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_26.label = 95-27-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_27.label = 95-28-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_28.label = 95-29-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_29.label = 95-30-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_30.label = 95-31-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_31.label = 95-32-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_32.label = 95-33-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_33.label = 95-34-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_34.label = 95-35-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_35.label = 95-36-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_36.label = 95-37-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_37.label = 95-38-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_38.label = 95-39-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_39.label = 95-40-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_40.label = 95-41-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_41.label = 95-42-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_42.label = 95-43-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_43.label = 95-44-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_44.label = 95-45-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_45.label = 95-46-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_46.label = 95-47-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_47.label = 95-48-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_48.label = 95-49-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_49.label = 95-50-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_50.label = 95-51-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_51.label = 95-52-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_52.label = 95-53-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_53.label = 95-54-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_54.label = 95-55-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_55.label = 95-56-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_56.label = 95-57-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_57.label = 95-58-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_58.label = 95-59-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_59.label = 95-60-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_60.label = 95-61-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_61.label = 95-62-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_62.label = 95-63-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_63.label = 95-64-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_64.label = 95-65-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_65.label = 95-66-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_66.label = 95-67-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_67.label = 95-68-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_68.label = 95-69-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_69.label = 95-70-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_70.label = 95-71-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_71.label = 95-72-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_72.label = 95-73-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_73.label = 95-74-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_74.label = 95-75-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_75.label = 95-76-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_76.label = 95-77-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_77.label = 95-78-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_78.label = 95-79-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_79.label = 95-80-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_80.label = 95-81-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_81.label = 95-82-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_82.label = 95-83-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_83.label = 95-84-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_84.label = 95-85-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_85.label = 95-86-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_86.label = 95-87-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_87.label = 95-88-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_88.label = 95-89-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_89.label = 95-90-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_90.label = 95-91-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_91.label = 95-92-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_92.label = 95-93-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_93.label = 95-94-crop_web album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E_94.label = 95-95-crop_web video_642435A6_47A1_195E_41AF_7BF9FC6B544E.label = ABC Atas Pasar_Haris Abadi_2022 video_644BC483_47A7_7F56_41C7_74DF56777CC1.label = ABC Atas Pasar_Haris Abadi_2022 photo_67DB05E4_47A1_18D2_41B7_420E185CD78D.label = ABC Atas Pasar_Haris Abadi_2022_Pise photo_7222A987_46A1_095E_41C8_CA9D0153ACE2.label = AgnesLau-SoulthatrepeatsI photo_732F8F75_46A1_09B2_41C5_5BA2CCA1CA16.label = AgnesLau-SoulthatrepeatsII photo_6D4AFEE5_46A7_08D2_4195_144C37F6DE1B.label = AgnesLau-SoulthatrepeatsIII photo_7157B521_4FE0_F952_41C5_E1C40208299E.label = AgnesLau-SoulthatrepeatsIV photo_70BD944E_4FEF_3FEE_41BC_DB93CE158278.label = AgnesLau-SoulthatrepeatsV photo_186C197A_42A1_09B6_41BD_8B24264A129F.label = AhmadZakiiAnwar-PerempuanMelayu photo_187813EE_42A1_18AE_41C9_9607B30DACD4.label = AhmadZakiiAnwar_2015_OrangPerempuan10 photo_167F0AE6_42BF_08DE_419B_92BC759EAA22.label = AhmadZakiiAnwar_2015_OrangPerempuan3 photo_1815889F_42A7_176E_41A5_8AF8071AEE00.label = AhmadZakiiAnwar_2015_OrangPerempuan5 photo_1BF7D76C_42AF_79D2_41B5_D7A767749393.label = AhmadZakiiAnwar_2015_OrangPerempuan6 photo_1B3919DE_42A1_08EE_41CD_6A0A8342BE4E.label = AhmadZakiiAnwar_2015_OrangPerempuan7 photo_1A315251_42A3_7BF2_41C1_94BB48CFC466.label = AhmadZakiiAnwar_2015_OrangPerempuan8 photo_18DD0CE2_42A3_08D6_41D2_73C625AEC5C5.label = AhmadZakiiAnwar_2015_OrangPerempuan9 photo_1AF23F40_42A1_09D2_41C3_7159F0DC9602.label = ArikwibowoAmril-MemalamkanDuka photo_9F2AACCC_A0B1_EF2E_41DF_DE5A6B952AF6.label = BINTI-01 photo_9DDD06E4_A0B0_5B1E_41DE_35AAF56E40B3.label = BINTI-02 photo_364E7020_45A3_1752_41B8_A119FC780DB7.label = BINTI-02 photo_9D283494_A0B0_BF3E_41DE_29274E2D8229.label = BINTI-03 photo_3640201D_45A0_F772_41C5_D0203053F09E.label = BINTI-03 photo_3640809F_45A1_176E_41C4_6AC5F8FCD13D.label = BINTI-04 photo_80C457C9_9F90_7916_41C6_08C89EDA6152.label = BINTI-04 photo_3640828F_45A1_3B6E_41BE_470F849A8C05.label = BINTI-05 photo_8140A27C_9F90_5BEE_41E1_F8DE95D9D56C.label = BINTI-05 photo_3641157E_45A1_19AE_41BC_B40447FBFD00.label = BINTI-06 photo_9FF6BBF1_A0B0_68F6_41BE_248DE28ADE2D.label = BINTI-06 photo_9D9B4C98_A0B0_6F36_41A9_1A201764E8F3.label = BINTI-07 photo_36410666_45A1_7BDE_41CB_BBF819A2F00A.label = BINTI-07 photo_9C686972_A0B0_A9FA_41D9_F0E0800DD3F8.label = BINTI-08 photo_3641C666_45A1_1BDE_41C9_D0701131EC4D.label = BINTI-08 photo_9C6748BF_A0B1_B76A_41A2_4A2931611E7C.label = BINTI-09 photo_811A82B8_9FAF_BB76_41BC_EBC78BF89B27.label = BINTI-09 photo_9C280E3D_A0B0_6B6E_41DC_7E928209FD3E.label = BINTI-10 photo_81053086_9FB0_571B_41DE_186AD5DE3417.label = BINTI-10 photo_9C375719_A0B0_F936_41CC_AF81E47C680C.label = BINTI-11 photo_364078AC_45A1_F752_41D4_555E60995187.label = BINTI-11 photo_8105AD6C_9FB0_69EE_41D1_E118BF0A981A.label = BINTI-11 photo_3641C8ED_45A1_08D2_41C8_3EECA8CD355D.label = BINTI-12 photo_9CD575B7_A0B0_597A_41DE_4A46BBA30DB8.label = BINTI-12 photo_8105AB28_9FB0_6916_41D9_3B5FF6298BCB.label = BINTI-12 photo_81063870_9FB0_57F6_41D6_A03E20FF8815.label = BINTI-13 photo_8D451982_A090_A91A_41D9_D0D1AB7984C8.label = BINTI-13 photo_3641B90A_45A1_0956_41C4_A3CD6B687C5E.label = BINTI-13 photo_81062664_9FB0_BB1E_41D9_E38810AAC36B.label = BINTI-14 photo_3641F9B1_45A1_08B2_41CB_AD1C2401BFEF.label = BINTI-14 photo_8F28AB88_A097_A916_41D6_AE4F5E9C7882.label = BINTI-14 photo_8106D38F_9FB0_D92A_41D9_CAFCF4DA6470.label = BINTI-15 photo_3641D9A8_45A1_0952_41BA_D59DD638A68A.label = BINTI-15 photo_90EE6E86_A0F0_AB1A_41E3_6919B2E19A34.label = BINTI-15 photo_937E1FEF_A0FF_A8EA_41D5_BC25B4BD2FC4.label = BINTI-16 photo_36418B32_45A1_09B6_41C1_B47A9A28CC95.label = BINTI-16 photo_8106119B_9FB0_F92A_41D3_39025389466B.label = BINTI-16 photo_81062F88_9FB0_E916_41D9_A0ABBEF40F5F.label = BINTI-17 photo_925091D1_A0F3_B936_41E1_97E93FF987E1.label = BINTI-17 photo_3641FC30_45A1_0FB2_41AC_52EA7B1DCC58.label = BINTI-17 photo_81067E5B_9FB0_AB2A_41A7_E530F876264E.label = BINTI-18 photo_3641CEC6_45A1_08DE_41D4_6CC350665B42.label = BINTI-18 photo_929C4C59_A0F0_AF29_41D4_87AA4392E2D7.label = BINTI-18 photo_36401F23_45AF_0956_41D0_A01EB9B02346.label = BINTI-19 photo_81062C1A_9FB0_AF2A_41B5_AB2AF1A03337.label = BINTI-19 photo_9472CB41_A0F0_A916_4194_1C72B2AEEA2D.label = BINTI-19 photo_36404025_45AF_3752_41D0_C58FE629C66A.label = BINTI-20 photo_8106B8F1_9FB0_68F6_41D9_7467B95CF812.label = BINTI-20 photo_95E699B5_A090_A97E_41E1_1C4AF5D58C26.label = BINTI-20 photo_92225FAF_A090_A96A_41D9_9A56785993C0.label = BINTI-21 photo_36402079_45AF_17B2_41D0_8F3F63824654.label = BINTI-21 photo_8106F6AC_9FB0_7B6E_41D2_77C5E4934CEF.label = BINTI-21 photo_95C94341_A097_D916_41BB_16E5CDB0FE5F.label = BINTI-22 photo_36401674_45AF_7BB2_41B7_AAC02CF128C0.label = BINTI-22 photo_8106B52F_9FB0_596A_41CB_901F33B67954.label = BINTI-22 photo_8106E17A_9FB1_B9EA_41C7_9445AA28E73C.label = BINTI-23 photo_951F9C02_A093_AF1A_41D9_25392DE63DE6.label = BINTI-23 photo_36405603_45AF_1B56_41C9_BFDD03C908A7.label = BINTI-23 photo_3640582B_45AF_3756_41D2_97E85A4B2E45.label = BINTI-24 photo_8106AF28_9FB1_A916_41E1_A174DE62D96C.label = BINTI-24 photo_956423E8_A090_5916_41E3_867D3475E798.label = BINTI-24 photo_3B8E325C_45A1_1BF2_41D3_6EF2E0AA3DEA.label = BadruddinSyahAbdulWahab-KerjaKeras photo_300D7A1F_45E1_0B6E_41D3_0AC01640E0E2.label = CCKua-AVeryVeryHotAfternoon photo_36ACADB7_45A1_08BE_41A9_E680A3BE6CDD.label = CCKua-AnAncientGame photo_3011792C_45E1_0952_41D4_511F71749A8F.label = CCKua-DatingNight photo_3016C78F_45E1_196E_41C5_72D30CCF8053.label = CCKua-GoodMorning photo_3016C5CD_45E1_38D2_4185_2E186ED7192F.label = CCKua-LivingRoom photo_301664DE_45E1_18EE_41C1_7A82DB92CE52.label = CCKua-NewHome photo_3017B479_45E0_FFB2_4193_B6FF846CC3D1.label = CCKua-NightTour photo_30161486_45E7_1F5E_41B1_AE15BE48B753.label = CCKua-OutdoorTheatre photo_3017529E_45E7_3B6E_41D3_DF7C2562D782.label = CCKua-SetOff photo_3017A006_45E7_175E_41D0_838284952C3F.label = CCKua-ToWearorNotToWear album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_0.label = CFM-LIFE- Terengganu_A photo_42FADF98_F3BA_EF0B_41E7_EBCD53C3D810.label = CFM-LIFE- Terengganu_A photo_73D23D4D_F38A_3305_41D7_765783C889E2.label = CFM-LIFE- Terengganu_B album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_1.label = CFM-LIFE- Terengganu_B album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_2.label = CFM-LIFE- Terengganu_C photo_73CD1091_F38A_111D_41BF_0D2C867D5D1E.label = CFM-LIFE- Terengganu_C photo_73CD23EA_F38A_170F_41E7_3602E6594E2A.label = CFM-LIFE- Terengganu_D album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_3.label = CFM-LIFE- Terengganu_D photo_73CD4728_F38A_1F0B_41D6_3AB0AD9EC8AA.label = CFM-Pulau Tinggi I album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_4.label = CFM-Pulau Tinggi I album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_5.label = CFM-Pulau Tinggi II photo_73CD4AFE_F38A_1107_41EA_80C55D081A09.label = CFM-Pulau Tinggi II album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_6.label = CFM-Pulau Tinggi III photo_73CAEE97_F38A_1105_41EC_8D3526ECC132.label = CFM-Pulau Tinggi III photo_73CA8258_F38A_710B_41C2_71A74A529583.label = CFM-Pulau Tinggi IV album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_7.label = CFM-Pulau Tinggi IV photo_73CD661F_F38A_7105_41C1_9A84AB15A39C.label = CFM-Pulau Tinggi V album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_8.label = CFM-Pulau Tinggi V photo_73CD19FE_F38A_7307_41E5_34628980C28D.label = CFM-Zohor I album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_9.label = CFM-Zohor I album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_10.label = CFM-Zohor II photo_73CD5E0F_F38A_7105_41EB_3337D952CA7A.label = CFM-Zohor II album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_11.label = CFM-Zohor III photo_73CD021C_F38A_110B_41E5_8B93AF630829.label = CFM-Zohor III album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_12.label = CFM-Zohor IV photo_7F736104_F38E_30FB_41E9_1B1B955A8127.label = CFM-Zohor IV album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_13.label = CFM-Zohor V photo_73CD7A56_F38A_1107_41D4_C8E11BCC6175.label = CFM-Zohor V photo_73CD2E50_F38A_111B_41D5_62CD1C633BF8.label = Chang Fee Ming_Pantai Cendering album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A_14.label = Chang Fee Ming_Pantai Cendering photo_4BCA5660_6139_BBE2_41BD_184B26CF45FB.label = Chang-Yoong-Chia_QuiltoftheDead photo_773A36FE_F29E_1107_41CB_DF08325993DD.label = ChangFeeMing-1Malaysia album_7747B648_6106_5B22_41CD_5AC08D7595EB_0.label = ChangFeeMing-1Malaysia photo_63EB3E43_F286_317D_4160_A9EB141D13BE.label = ChangFeeMing-AsarAtWakaf album_760081E8_613B_D8E2_41AA_CA7698509DDD_0.label = ChangFeeMing-AsarAtWakaf album_50D6F2BA_4661_38B6_4196_39625D636D06_2.label = ChangFeeMing-GeraiatKampungMarang photo_63E72C11_F286_111D_41E0_4B506FEE337E.label = ChangFeeMing-GeraiatKampungMarang album_50D6F2BA_4661_38B6_4196_39625D636D06_3.label = ChangFeeMing-KedaiPayangBesar photo_63E74A86_F286_7107_41B3_9D0EB07D26EA.label = ChangFeeMing-KedaiPayangBesar photo_63E7D7FC_F286_1F0B_41DD_6DF521C70309.label = ChangFeeMing-MainDam album_50D6F2BA_4661_38B6_4196_39625D636D06_4.label = ChangFeeMing-MainDam photo_63E854C2_F286_317F_41E4_E7FBD5885AC9.label = ChangFeeMing-MyNeighbourMan(MengabangTelipot) album_7747B648_6106_5B22_41CD_5AC08D7595EB_1.label = ChangFeeMing-MyNeighbourMan(MengabangTelipot) photo_63E8524D_F286_1105_41CB_84FE6CA0BDA5.label = ChangFeeMing-OnceUponATimeInPantaiSabak album_50D6F2BA_4661_38B6_4196_39625D636D06_6.label = ChangFeeMing-OnceUponATimeInPantaiSabak photo_63E8DE99_F286_110D_41E0_B1B2918624C1.label = ChangFeeMing-PokAwitheBomoh album_760081E8_613B_D8E2_41AA_CA7698509DDD_1.label = ChangFeeMing-PokAwitheBomoh photo_63E84B12_F286_F71F_41E3_05B301888FCA.label = ChangFeeMing-PokWanTheBomoh album_760081E8_613B_D8E2_41AA_CA7698509DDD_2.label = ChangFeeMing-PokWanTheBomoh photo_63E8E8E2_F286_113F_41E3_16152D72E941.label = ChangFeeMing-RantauAbangWetlandsI album_50D6F2BA_4661_38B6_4196_39625D636D06_9.label = ChangFeeMing-RantauAbangWetlandsI album_50D6F2BA_4661_38B6_4196_39625D636D06_10.label = ChangFeeMing-RantauAbangWetlandsII photo_63E8B712_F286_3F1F_41E4_9B9BF62CFAAA.label = ChangFeeMing-RantauAbangWetlandsII photo_63E8C34E_F286_1707_41EA_DFDC6033D388.label = ChangFeeMing-SacrificeDay album_760081E8_613B_D8E2_41AA_CA7698509DDD_3.label = ChangFeeMing-SacrificeDay photo_63E89194_F286_731B_41E8_D46DE345197A.label = ChangFeeMing-UdangBaringSeason(Chendering)MinumPetang(JambuBongkok) album_7747B648_6106_5B22_41CD_5AC08D7595EB_2.label = ChangFeeMing-UdangBaringSeason(Chendering)MinumPetang(JambuBongkok) album_760081E8_613B_D8E2_41AA_CA7698509DDD_4.label = ChangFeeMing-WaitingforTide photo_63E3E256_F286_1107_41E5_FD1A0245DCB5.label = ChangFeeMing-WaitingforTide photo_1DB03EBC_42A1_08B2_419C_D2C52E7A9DF6.label = ChongSiewYing_2012_300Years photo_58B0AFF6_46E7_08BE_41BA_2A2896370C86.label = EngkuIman_Pertandingan-Lilit-Tuding_InstalaltionView photo_1D3581C4_42A1_18D2_41C0_55C399AA0813.label = FaizalSuhif-DariLipatanSejarah panorama_D0C8F1D7_C767_0554_41D9_FB5A18C1E5D1.label = GARIS_pano_- panorama_74542A34_6184_739C_41D5_A847A81AAFB6.label = GARIS_pano_--10 panorama_F548E30C_ECE6_92B0_41DC_D17568DF269F.label = GARIS_pano_--11 panorama_F54F3966_ECE6_B170_41D6_91E439CA9090.label = GARIS_pano_--12 panorama_F54F2F83_ECE6_91B0_41DF_91CC60C19E0A.label = GARIS_pano_--13 panorama_F54F33E8_ECE6_9170_41D9_D4AB4172C4AE.label = GARIS_pano_--14 panorama_F54F47FE_ECE6_B150_41E9_B9DD87F21C7E.label = GARIS_pano_--15 panorama_F54F4F2B_ECE6_92F0_41E9_6959B528A80B.label = GARIS_pano_--16 panorama_F54FF3FE_ECE5_9150_41EB_71E7706D0AD6.label = GARIS_pano_--17 panorama_F54F2984_ECE5_B1B0_41DB_3C19973AE8D3.label = GARIS_pano_--18 panorama_F54FEFE7_ECE5_9170_41CD_063F42EF83A8.label = GARIS_pano_--19 panorama_702CF191_618C_5094_41D5_F0CD77C57056.label = GARIS_pano_--2 panorama_F54F5632_ECE5_92D0_41E7_8EE4AE05CC38.label = GARIS_pano_--20 panorama_6439CAA0_479F_0B52_41B7_E5F3E5C05300.label = GARIS_pano_--21 panorama_61CF7E52_4661_0BF6_41A8_EA3C9C594C44.label = GARIS_pano_--22 panorama_65C5CBBA_4663_08B6_41C6_9E36884F9C0F.label = GARIS_pano_--23 panorama_6F585892_469F_1776_41A1_C89511A1C48C.label = GARIS_pano_--24 panorama_6F7968B8_469F_08B2_41D0_BE6AB583E440.label = GARIS_pano_--25 panorama_6F43D51D_469F_7972_41CC_4FF8B166B134.label = GARIS_pano_--26 panorama_68BC3C88_469F_0F52_418A_4E5BDEB1548E.label = GARIS_pano_--27 panorama_6EED555A_46A1_79F6_4196_01C3FC48AB79.label = GARIS_pano_--28 panorama_6EEB44D2_46A1_18F6_41C7_2AA4B85FA277.label = GARIS_pano_--29 panorama_D095EFB7_C767_3DD4_41DF_8C0780D33D37.label = GARIS_pano_--3 panorama_6EE3E263_46AF_3BD6_41D0_740561624879.label = GARIS_pano_--30 panorama_6CB85E0C_46AF_0B52_41B9_3864C7F0551D.label = GARIS_pano_--31 panorama_F549AF99_ECE3_91D0_41E1_E23D1C982EAD.label = GARIS_pano_--32 panorama_F54988F7_ECE3_9F50_41E2_210DD0623CF8.label = GARIS_pano_--33 panorama_F548A246_ECE2_92B0_41E7_192F51811F93.label = GARIS_pano_--34 panorama_F5488B77_ECE2_B150_41E8_C05CDE35ED9E.label = GARIS_pano_--35 panorama_F54883BA_ECE2_F1D0_41E1_534824345E67.label = GARIS_pano_--36 panorama_F5488A7A_ECE2_9350_41D2_74C657444089.label = GARIS_pano_--37 panorama_F5488FB0_ECE2_B1D0_41E3_C40B2BA8B320.label = GARIS_pano_--38 panorama_F5487541_ECE2_76B0_41E2_27585BAD230B.label = GARIS_pano_--39 panorama_DF973230_C6BB_06EC_41B9_59FE9E091B78.label = GARIS_pano_--4 panorama_F54ABB37_ECED_92D0_41D2_1169A224E28B.label = GARIS_pano_--40 panorama_D0798EF8_F5E7_9350_41E1_D35379E4CFA9.label = GARIS_pano_--41 panorama_ED49F335_F5E6_B2D0_41C0_78AF43D52CA4.label = GARIS_pano_--42 panorama_ED48490D_F5E6_9EB0_41CA_C34226424917.label = GARIS_pano_--43 panorama_ED488FAA_F5E6_F1F0_41EA_5A34D65DE87F.label = GARIS_pano_--44 panorama_12AE4995_0046_C885_4168_7FDE018A6999.label = GARIS_pano_--45 panorama_ED488AB3_F5E6_93D0_41C8_E3A860BA9805.label = GARIS_pano_--46 panorama_ED391143_F5E6_6EB0_41D7_AEE9B8687124.label = GARIS_pano_--47 panorama_ED4FB741_F5E5_B2B0_41C1_E50A94B99F02.label = GARIS_pano_--48 panorama_ED4F7E6C_F5E5_9370_41CE_C2594146D977.label = GARIS_pano_--49 panorama_74B51BF1_6184_7094_4175_816ED6C0D4D8.label = GARIS_pano_--5 panorama_ED4FB6B9_F5E5_93D0_41EB_AEDDEB804A4E.label = GARIS_pano_--50 panorama_ED4F2F7B_F5E5_B150_41ED_57DE789D2C3F.label = GARIS_pano_--51 panorama_ED48A7B7_F5E2_71D0_41D5_E43440F96E3D.label = GARIS_pano_--52 panorama_ED493030_F5E2_AED0_41EA_6FD65F286B19.label = GARIS_pano_--53 panorama_ED48E30A_F5E2_F2B0_41D6_2AFF17AF0B1E.label = GARIS_pano_--54 panorama_ED49615D_F5E2_B150_41E1_EDE36FD592E2.label = GARIS_pano_--55 panorama_ED488EB5_F5E2_93D0_41EB_E7D353E059C4.label = GARIS_pano_--56 panorama_ED49AD3A_F5E3_96D0_41D8_17AADFDEC123.label = GARIS_pano_--57 panorama_ED49BDCA_F5E3_91B0_41E6_382EDE24C692.label = GARIS_pano_--58 panorama_ED499791_F5E3_91D0_41C2_D275323E8EF2.label = GARIS_pano_--59 panorama_ED49F06B_F5E3_AF70_41BF_9F338BEF0379.label = GARIS_pano_--60 panorama_ED489817_F5E2_7ED0_41E7_4B98767E8096.label = GARIS_pano_--61 panorama_ED4812C2_F5E2_F3B0_41E9_A0F8848E1379.label = GARIS_pano_--64 panorama_ED48E4F0_F5E2_9750_4185_F30ECA0DEAF4.label = GARIS_pano_--65 panorama_ED480789_F5E2_B1B0_41D3_C47B8D07E79D.label = GARIS_pano_--66 panorama_ED48BC52_F5E2_9750_41E7_DD80085E268C.label = GARIS_pano_--67 panorama_ED48E1D3_F5DD_9150_41EA_B61E975C33A7.label = GARIS_pano_--68 panorama_ED4856D7_F5DD_B350_4180_E2279C1B5E0D.label = GARIS_pano_--69 panorama_D124B0D6_C699_0354_41DA_7AE22D4DAE37.label = GARIS_pano_--7 panorama_ED487DF9_F5DD_9150_41DA_8720C50D9DA1.label = GARIS_pano_--70 panorama_ED4BC32C_F5DD_92F0_41E1_7A62AAF23256.label = GARIS_pano_--71 panorama_ED4848EA_F5DD_BF70_41D1_8E704BBD46DB.label = GARIS_pano_--72 panorama_ED4BBEE5_F5DD_9370_41EB_81E4DD89A10B.label = GARIS_pano_--73 panorama_ED4814C4_F5DE_97B0_41CC_9B2696533E68.label = GARIS_pano_--74 panorama_ED481900_F5DE_BEB0_41E7_2E002B9413A2.label = GARIS_pano_--75 panorama_ED4BFC57_F5DE_975F_41E3_24D6B6611F46.label = GARIS_pano_--76 panorama_ED48C04F_F5DE_EEB0_41D8_B31C57238D88.label = GARIS_pano_--77 panorama_ED480578_F5DE_B150_41D7_BFDAC02B78BA.label = GARIS_pano_--78 panorama_74D89C67_6184_D7BC_41C6_141B38B44FCA.label = GARIS_pano_--8 panorama_74D62A82_6184_5374_41D2_04CA9E03C4A7.label = GARIS_pano_--9 photo_07E4598F_4261_096E_41BB_186734E4088A.label = HasanulIsyrafIdris-Quarry photo_07EB2059_4260_F7F2_4196_E2C5A1FED0A8.label = HasanulIsyrafIdris-ValleyofLove photo_07EB4F69_4267_09D2_41BA_33491324780B.label = HasanulIsyrafIdris-ValleyofQuest photo_07EB2F13_4267_0976_41B2_A409C5B70A1A.label = HasanulIsyrafIdris-ValleyofUnderstanding photo_06071125_4263_3952_41B5_C334122DB42D.label = HaslinIsmail-GeloraLautanDurjana photo_1C9111EE_42E1_18AE_41C8_06ECA9390250.label = HaslinIsmail-HypnagogicHallucinationsofConsciousness photo_1C92EF9F_42E1_096E_41C3_FA6072DDD6EF.label = HaslinIsmail-IGotYou photo_1C936FF4_42E3_08B2_41C2_C95F2F2ADEF4.label = HaslinIsmail-InertiaCreeps photo_1C93A030_42E3_37B2_41A9_3259C204D7A2.label = HaslinIsmail-IntotheThickofIt photo_1C922F33_42E3_09B5_41B9_C2A9EC30A349.label = HaslinIsmail-MenjadiGilaSekelipMata photo_1C922F43_42E3_09D6_41D1_53E8B2B71D17.label = HaslinIsmail-RisikanSulitDurjana photo_1C92727B_42E3_1BB6_4190_5651A12BB8E4.label = HaslinIsmail-SangDiktator photo_1CECC2FE_42E3_38AE_41C2_E8D3F84FF581.label = HaslinIsmail-TanganKanandanTanganKiri photo_1CEF73CA_42E3_18D6_41D3_2A998C1DF1D4.label = HaslinIsmail-Xenomorph album_3CCDBC37_46E3_0FBE_41C8_0C391BC4146B_0.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2135 album_3CCDBC37_46E3_0FBE_41C8_0C391BC4146B_1.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2137 photo_3F3735C6_46E1_18DE_41C0_CB29AE805865.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2137 photo_3F2A44B4_46E1_78B2_41D0_6B1DEA939BDC.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2138 album_3CCDBC37_46E3_0FBE_41C8_0C391BC4146B_2.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2138 album_3CCDBC37_46E3_0FBE_41C8_0C391BC4146B_3.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2139 photo_3F2A0384_46E1_1953_41D0_378D158A3A02.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2139 photo_3F2A3246_46E1_3BDE_41CD_A44CEC79D585.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2197 album_3CCDBC37_46E3_0FBE_41C8_0C391BC4146B_4.label = ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2197 album_6AD86A13_46A3_0B76_41BD_59BA09BED13E_0.label = Ise-Langkasu-Cookbook-10 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_2.label = Ise-Langkasu-Cookbook-11 album_6AD86A13_46A3_0B76_41BD_59BA09BED13E_1.label = Ise-Langkasu-Cookbook-12 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_0.label = Ise-Langkasu-Cookbook-13 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_3.label = Ise-Langkasu-Cookbook-14 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_1.label = Ise-Langkasu-Cookbook-15 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_2.label = Ise-Langkasu-Cookbook-16 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_3.label = Ise-Langkasu-Cookbook-17 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_4.label = Ise-Langkasu-Cookbook-18 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_5.label = Ise-Langkasu-Cookbook-19 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_1.label = Ise-Langkasu-Cookbook-21 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_2.label = Ise-Langkasu-Cookbook-22 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_6.label = Ise-Langkasu-Cookbook-23 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_7.label = Ise-Langkasu-Cookbook-24 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_3.label = Ise-Langkasu-Cookbook-25 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_4.label = Ise-Langkasu-Cookbook-26 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_5.label = Ise-Langkasu-Cookbook-28 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_8.label = Ise-Langkasu-Cookbook-29 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB_9.label = Ise-Langkasu-Cookbook-30 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_6.label = Ise-Langkasu-Cookbook-31 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_4.label = Ise-Langkasu-Cookbook-33 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_7.label = Ise-Langkasu-Cookbook-34 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_8.label = Ise-Langkasu-Cookbook-35 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_9.label = Ise-Langkasu-Cookbook-36 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_10.label = Ise-Langkasu-Cookbook-37 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_5.label = Ise-Langkasu-Cookbook-40 album_6AD86A13_46A3_0B76_41BD_59BA09BED13E_2.label = Ise-Langkasu-Cookbook-41 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_6.label = Ise-Langkasu-Cookbook-42 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_7.label = Ise-Langkasu-Cookbook-44 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_0.label = Ise-Langkasu-Cookbook-6 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_1.label = Ise-Langkasu-Cookbook-8 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860_0.label = Ise-Langkasu-Cookbook-9 photo_5B5E7376_46A1_F9BE_41C9_B9238509D532.label = JalainiAbuHassan-BomohHujan album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_9.label = Khairuddin-10_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_10.label = Khairuddin-11_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_11.label = Khairuddin-12_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_12.label = Khairuddin-13_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_0.label = Khairuddin-1_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_1.label = Khairuddin-2_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_2.label = Khairuddin-3_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_3.label = Khairuddin-4_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_4.label = Khairuddin-5_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_5.label = Khairuddin-6_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_6.label = Khairuddin-7_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_7.label = Khairuddin-8_e album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D_8.label = Khairuddin-9_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_9.label = Khairuddin2-10_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_10.label = Khairuddin2-11_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_11.label = Khairuddin2-12_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_12.label = Khairuddin2-13_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_0.label = Khairuddin2-1_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_1.label = Khairuddin2-2_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_2.label = Khairuddin2-3_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_3.label = Khairuddin2-4_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_4.label = Khairuddin2-5_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_5.label = Khairuddin2-6_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_6.label = Khairuddin2-7_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_7.label = Khairuddin2-8_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF_8.label = Khairuddin2-9_e photo_7D38E4D3_4FA1_78F6_41BF_F7B588C4207A.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII1 photo_7AE75206_4E61_1B5E_4194_34DF70388C43.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII2 photo_79DFC75D_4E67_39F2_41CD_3770EF9FFCB2.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII3 photo_7F21777A_4FA1_39B7_41A1_DA31D2F22708.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII4 photo_7AD94879_4E61_17B2_41B6_44DBB77C1D60.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII5 photo_79B71C5B_4E67_0FF6_41BA_5084FCC8086E.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII6 photo_7CFC1195_4FA3_1972_41AE_B9016A309A95.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII7 photo_795321F5_4E60_F8B2_41CE_BD2D0E745ECC.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII8 photo_79D90A2F_4E67_0BAE_41BE_DE9D9AF26285.label = NadiahBamadhaj-PessimismIsOptimismIII9 photo_1BDE8D1A_42A1_0976_41D2_28313C6D4273.label = NoviaShin-DisituGudangYeeSeng photo_7F6B68CF_4FE1_08EE_41D1_7BC5FE75EC64.label = Paul Nickson Atia_Figurative 2022_2024 album_59B06C48_46EF_0FD2_41C9_00D802B67D9E.label = Photo Album 95-01-crop_web album_5AD8577A_46A1_19B6_41C4_35635F7C0C5A.label = Photo Album CFM-LIFE- Terengganu_A album_7747B648_6106_5B22_41CD_5AC08D7595EB.label = Photo Album ChangFeeMing-1Malaysia album_50D6F2BA_4661_38B6_4196_39625D636D06.label = Photo Album ChangFeeMing-1Malaysia album_760081E8_613B_D8E2_41AA_CA7698509DDD.label = Photo Album ChangFeeMing-AsarAtWakaf album_3CCDBC37_46E3_0FBE_41C8_0C391BC4146B.label = Photo Album ILHAM-Titik-Garis-Bentuk(2024)-2135 album_6AD86A13_46A3_0B76_41BD_59BA09BED13E.label = Photo Album Ise-Langkasu-Cookbook-10 album_6328E016_46A1_377E_41BA_DEEC9FBF46CB.label = Photo Album Ise-Langkasu-Cookbook-13 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE.label = Photo Album Ise-Langkasu-Cookbook-6 album_6A9F1C12_46A1_0F76_41D0_36F8D9A12860.label = Photo Album Ise-Langkasu-Cookbook-9 album_5868F733_46A1_39B6_41D0_6E9E95031A0D.label = Photo Album Khairuddin-1_e album_06F6A8AC_4EA3_1752_41CB_EE62E3C034BF.label = Photo Album Khairuddin2-1_e album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2.label = Photo Album Syarifah Nadhirah_1 album_6BDFDCE7_4661_08DE_41B3_3193D30A29DE_8.label = RoslishamIsmail(Ise)-TheLangkasukaCookbook1 album_6AD86A13_46A3_0B76_41BD_59BA09BED13E_3.label = RoslishamIsmail(Ise)-TheLangkasukaCookbook2 video_0B759646_F28A_7107_41D5_D73737FF3113.label = Shika-Neon-ipadDisplay 6 photo_06527424_4261_1F52_41D1_2A2D3A2575B1.label = Shika-Neon_videostill-1 photo_0688B91F_4261_096E_41D0_2A19B028A9B3.label = Shika-Neon_videostill-2 photo_06888D82_4261_0956_41D3_3BAC7E497F37.label = Shika-Neon_videostill-3 photo_068851DF_4261_38EE_41CE_97A28C7F0746.label = Shika-Neon_videostill-4 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_0.label = Syarifah Nadhirah_1 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_9.label = Syarifah Nadhirah_10 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_10.label = Syarifah Nadhirah_11 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_11.label = Syarifah Nadhirah_12 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_12.label = Syarifah Nadhirah_13 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_13.label = Syarifah Nadhirah_14 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_14.label = Syarifah Nadhirah_15 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_15.label = Syarifah Nadhirah_16 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_16.label = Syarifah Nadhirah_17 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_17.label = Syarifah Nadhirah_18 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_18.label = Syarifah Nadhirah_19 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_1.label = Syarifah Nadhirah_2 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_19.label = Syarifah Nadhirah_20 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_20.label = Syarifah Nadhirah_21 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_21.label = Syarifah Nadhirah_22 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_22.label = Syarifah Nadhirah_23 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_23.label = Syarifah Nadhirah_24 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_24.label = Syarifah Nadhirah_25 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_25.label = Syarifah Nadhirah_26 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_26.label = Syarifah Nadhirah_27 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_27.label = Syarifah Nadhirah_28 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_28.label = Syarifah Nadhirah_29 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_2.label = Syarifah Nadhirah_3 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_29.label = Syarifah Nadhirah_30 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_30.label = Syarifah Nadhirah_31 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_31.label = Syarifah Nadhirah_32 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_32.label = Syarifah Nadhirah_33 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_33.label = Syarifah Nadhirah_34 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_34.label = Syarifah Nadhirah_35 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_35.label = Syarifah Nadhirah_36 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_36.label = Syarifah Nadhirah_37 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_37.label = Syarifah Nadhirah_38 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_38.label = Syarifah Nadhirah_39 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_3.label = Syarifah Nadhirah_4 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_39.label = Syarifah Nadhirah_40 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_40.label = Syarifah Nadhirah_41 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_41.label = Syarifah Nadhirah_42 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_42.label = Syarifah Nadhirah_43 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_43.label = Syarifah Nadhirah_44 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_44.label = Syarifah Nadhirah_45 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_4.label = Syarifah Nadhirah_5 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_5.label = Syarifah Nadhirah_6 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_6.label = Syarifah Nadhirah_7 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_7.label = Syarifah Nadhirah_8 album_6859B99D_46A3_0972_41A7_D44D8786DCF2_8.label = Syarifah Nadhirah_9 photo_50BA2D3E_4661_09AE_41C9_606424EE26A9.label = WongHoyCheong-GrandmotherIIstudy video_F72AC575_C6F9_0D54_41E6_05CC8CC0369D.label = YoongChia-Excerpt photo_716E5892_4FE3_F776_4181_06EBA59D1BB1.label = foomaylyn-MosquitoHearts10 photo_71733359_4FE0_F9F2_41C7_35A0EE5D1982.label = foomaylyn-MosquitoHearts13 photo_7E9309C2_4FE1_08D6_41A7_F18A271E841F.label = foomaylyn-MosquitoHearts17 photo_7E9866C7_4FE7_18DE_4158_CF463BED60B6.label = foomaylyn-MosquitoHearts20 photo_7ED6592E_4FE1_09AE_41BA_892E7DF2CD9A.label = foomaylyn-MosquitoHearts26 ### Video videolevel_0BB58317_F286_1705_41E3_A00B1B8B1D31.url = media/video_0B759646_F28A_7107_41D5_D73737FF3113_en.mp4 videolevel_0BB58317_F286_1705_41E3_A00B1B8B1D31.posterURL = media/video_0B759646_F28A_7107_41D5_D73737FF3113_poster_en.jpg videolevel_0B54E3A8_F286_770B_41C9_2BA2556F33BF.url = media/video_642435A6_47A1_195E_41AF_7BF9FC6B544E_en.mp4 videolevel_0B54E3A8_F286_770B_41C9_2BA2556F33BF.posterURL = media/video_642435A6_47A1_195E_41AF_7BF9FC6B544E_poster_en.jpg videolevel_0BB78667_F286_1105_41CF_2B74511EB0D1.url = media/video_644BC483_47A7_7F56_41C7_74DF56777CC1_en.mp4 videolevel_0BB78667_F286_1105_41CF_2B74511EB0D1.posterURL = media/video_644BC483_47A7_7F56_41C7_74DF56777CC1_poster_en.jpg videolevel_0BB2F07B_F286_110D_41D5_D73452B182FA.url = media/video_F72AC575_C6F9_0D54_41E6_05CC8CC0369D_en.mp4 videolevel_0BB2F07B_F286_110D_41D5_D73452B182FA.posterURL = media/video_F72AC575_C6F9_0D54_41E6_05CC8CC0369D_poster_en.jpg ### Video Subtitles ## Popup ### Body htmlText_5B35D195_46A1_1972_41C0_8947D716593D.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_783D92E4_4EA1_F8D2_41B3_E465B9A81001.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_06330ACE_4E61_08EE_41B5_5E09D908E8AF.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_79D42A77_4EA1_0BBE_41BF_A4AD4B3E19B0.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_7847F71C_4EA7_1972_419A_6A240889CBB6.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_5AC6CEEE_46A1_08AE_41C0_602571993926.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_79E191F6_4E9F_78BE_41D0_E587BF9E38B8.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_787D1719_4EA7_1972_41C6_52898A6015B5.html =
Khairudin Zainudin
b.1987. Kelantan
Paradox in Tranquil (detail 1 & 2)
2019
Colour pencil on Moleskine Japanese album
28 cm × 247 cm × 14 cm each
Collection of Pakhruddin Sulaiman
Following in the tradition of artists such as Picasso and Matisse who used to sketch in leather notebooks on their travels, Khairudin has recorded his observations during trips back to his home state of Kelantan in Moleskine accordion albums. In these drawings, he captures the many changes that have occurred in Kelantan over the years, through his portraits of people and places. Known for his complex figurative compositions, Khairudin’s drawings often convey the figure from all angles, in full motion and in a single movement.
Dengan mengikuti tradisi para seniman seperti Picasso dan Matisse yang melakar menggunakan buku nota Moleskine ketika mengembara, Khairudin juga merakam pemerhatiannya dalam buku nota Moleskine sewaktu pulang ke negerinya, Kelantan. Dalam lukisan ini, beliau merakam pelbagai perubahan yang berlaku di Kelantan sejak bertahun- tahun, dengan melakar pelbagai potret orang dan tempat. Khairudin terkenal dengan gubahan figuratif yang rumit. Karya-karya beliau sering memaparkan sosok dari pelbagai sudut, serta dalam pergerakan penuh dan tunggal.
htmlText_64D0F99F_469F_096E_41AF_26C4BBC3A7AA.html =
Roslisham Ismail (Ise)
b.1972, Kelantan d. 2019
The Langkasuka Cookbook
2012
Mixed media on paper
Dimensions variable
Collection of the estate of Roslisham Ismail
These drawings are from Ise’s exhibition project Langkasuka Cookbook which included cookbooks, video interviews, sound installations, documentary films, photograph slides, photographs, and drawings. Inspired by Ise’s grandmother, the project was the result of the artist’s research into Kelantan’s unique cuisine, the history of which can be traced to the ancient Langkasuka kingdom which once traversed both southern Thailand and northern Malaysia. In researching the cuisine, Ise spent time with families in Kelantan and in Patani in southern Thailand to learn about their family recipes, passed down for generations. Some of the recipes are shared through this series of drawings which are presented here. The project also serves as a reminder that the preparation and consumption of food can provide revealing insights into broader social, cultural and economic issues.
Lukisan-lukisan ini berasal daripada projek Langkasuka Cookbook yang dihasilkan oleh Ise. Ia terdiri daripada buku resipi, video wawancara, bunyi-bunyian, filem dokumentari, slaid gambar, gambar, dan lukisan. Projek yang diilhami daripada nenek Ise sendiri ini merupakan hasil daripada kajian yang dilakukan oleh beliau terhadap pelbagai jenis masakan Kelantan. Sejarahnya bermula sejak zaman Langkasuka yang merentasi selatan Thailand dan utara Malaysia. Ise meluangkan waktu bersama keluarganya di Kelantan dan Patani, Thailand untuk mempelajari resipi keluarga yang sudah diperturunkan dari generasi ke generasi. Sebahagian daripada resipi ini dipaparkan melalui beberapa siri lukisan yang ada di sini. Projek ini turut mengingatkan kita bahawa makanan dan proses penyediaannya mampu membuka pintu untuk kita melihat pelbagai isu sosial, budaya, dan ekonomi.
htmlText_6A5F249B_46A7_1F76_41CA_9A442654022D.html =
Roslisham Ismail (Ise)
b.1972, Kelantan d. 2019
The Langkasuka Cookbook
2012
Mixed media on paper
Dimensions variable
Collection of the estate of Roslisham Ismail
These drawings are from Ise’s exhibition project Langkasuka Cookbook which included cookbooks, video interviews, sound installations, documentary films, photograph slides, photographs, and drawings. Inspired by Ise’s grandmother, the project was the result of the artist’s research into Kelantan’s unique cuisine, the history of which can be traced to the ancient Langkasuka kingdom which once traversed both southern Thailand and northern Malaysia. In researching the cuisine, Ise spent time with families in Kelantan and in Patani in southern Thailand to learn about their family recipes, passed down for generations. Some of the recipes are shared through this series of drawings which are presented here. The project also serves as a reminder that the preparation and consumption of food can provide revealing insights into broader social, cultural and economic issues.
Lukisan-lukisan ini berasal daripada projek Langkasuka Cookbook yang dihasilkan oleh Ise. Ia terdiri daripada buku resipi, video wawancara, bunyi-bunyian, filem dokumentari, slaid gambar, gambar, dan lukisan. Projek yang diilhami daripada nenek Ise sendiri ini merupakan hasil daripada kajian yang dilakukan oleh beliau terhadap pelbagai jenis masakan Kelantan. Sejarahnya bermula sejak zaman Langkasuka yang merentasi selatan Thailand dan utara Malaysia. Ise meluangkan waktu bersama keluarganya di Kelantan dan Patani, Thailand untuk mempelajari resipi keluarga yang sudah diperturunkan dari generasi ke generasi. Sebahagian daripada resipi ini dipaparkan melalui beberapa siri lukisan yang ada di sini. Projek ini turut mengingatkan kita bahawa makanan dan proses penyediaannya mampu membuka pintu untuk kita melihat pelbagai isu sosial, budaya, dan ekonomi.
htmlText_693FB0F0_46A1_18B2_41D0_09408C34894D.html =
Roslisham Ismail (Ise)
b.1972, Kelantan d. 2019
The Langkasuka Cookbook
2012
Mixed media on paper
Dimensions variable
Collection of the estate of Roslisham Ismail
These drawings are from Ise’s exhibition project Langkasuka Cookbook which included cookbooks, video interviews, sound installations, documentary films, photograph slides, photographs, and drawings. Inspired by Ise’s grandmother, the project was the result of the artist’s research into Kelantan’s unique cuisine, the history of which can be traced to the ancient Langkasuka kingdom which once traversed both southern Thailand and northern Malaysia. In researching the cuisine, Ise spent time with families in Kelantan and in Patani in southern Thailand to learn about their family recipes, passed down for generations. Some of the recipes are shared through this series of drawings which are presented here. The project also serves as a reminder that the preparation and consumption of food can provide revealing insights into broader social, cultural and economic issues.
Lukisan-lukisan ini berasal daripada projek Langkasuka Cookbook yang dihasilkan oleh Ise. Ia terdiri daripada buku resipi, video wawancara, bunyi-bunyian, filem dokumentari, slaid gambar, gambar, dan lukisan. Projek yang diilhami daripada nenek Ise sendiri ini merupakan hasil daripada kajian yang dilakukan oleh beliau terhadap pelbagai jenis masakan Kelantan. Sejarahnya bermula sejak zaman Langkasuka yang merentasi selatan Thailand dan utara Malaysia. Ise meluangkan waktu bersama keluarganya di Kelantan dan Patani, Thailand untuk mempelajari resipi keluarga yang sudah diperturunkan dari generasi ke generasi. Sebahagian daripada resipi ini dipaparkan melalui beberapa siri lukisan yang ada di sini. Projek ini turut mengingatkan kita bahawa makanan dan proses penyediaannya mampu membuka pintu untuk kita melihat pelbagai isu sosial, budaya, dan ekonomi.
htmlText_6B0B85FC_46A3_78B2_41AD_CD445746EBCC.html =
Roslisham Ismail (Ise)
b.1972, Kelantan d. 2019
The Langkasuka Cookbook
2012
Mixed media on paper
Dimensions variable
Collection of the estate of Roslisham Ismail
These drawings are from Ise’s exhibition project Langkasuka Cookbook which included cookbooks, video interviews, sound installations, documentary films, photograph slides, photographs, and drawings. Inspired by Ise’s grandmother, the project was the result of the artist’s research into Kelantan’s unique cuisine, the history of which can be traced to the ancient Langkasuka kingdom which once traversed both southern Thailand and northern Malaysia. In researching the cuisine, Ise spent time with families in Kelantan and in Patani in southern Thailand to learn about their family recipes, passed down for generations. Some of the recipes are shared through this series of drawings which are presented here. The project also serves as a reminder that the preparation and consumption of food can provide revealing insights into broader social, cultural and economic issues.
Lukisan-lukisan ini berasal daripada projek Langkasuka Cookbook yang dihasilkan oleh Ise. Ia terdiri daripada buku resipi, video wawancara, bunyi-bunyian, filem dokumentari, slaid gambar, gambar, dan lukisan. Projek yang diilhami daripada nenek Ise sendiri ini merupakan hasil daripada kajian yang dilakukan oleh beliau terhadap pelbagai jenis masakan Kelantan. Sejarahnya bermula sejak zaman Langkasuka yang merentasi selatan Thailand dan utara Malaysia. Ise meluangkan waktu bersama keluarganya di Kelantan dan Patani, Thailand untuk mempelajari resipi keluarga yang sudah diperturunkan dari generasi ke generasi. Sebahagian daripada resipi ini dipaparkan melalui beberapa siri lukisan yang ada di sini. Projek ini turut mengingatkan kita bahawa makanan dan proses penyediaannya mampu membuka pintu untuk kita melihat pelbagai isu sosial, budaya, dan ekonomi.
htmlText_6968B531_46A7_F9B2_4184_7A4CA4E3A195.html =
Roslisham Ismail (Ise)
b.1972, Kelantan d. 2019
The Langkasuka Cookbook
2012
Mixed media on paper
Dimensions variable
Collection of the estate of Roslisham Ismail
These drawings are from Ise’s exhibition project Langkasuka Cookbook which included cookbooks, video interviews, sound installations, documentary films, photograph slides, photographs, and drawings. Inspired by Ise’s grandmother, the project was the result of the artist’s research into Kelantan’s unique cuisine, the history of which can be traced to the ancient Langkasuka kingdom which once traversed both southern Thailand and northern Malaysia. In researching the cuisine, Ise spent time with families in Kelantan and in Patani in southern Thailand to learn about their family recipes, passed down for generations. Some of the recipes are shared through this series of drawings which are presented here. The project also serves as a reminder that the preparation and consumption of food can provide revealing insights into broader social, cultural and economic issues.
Lukisan-lukisan ini berasal daripada projek Langkasuka Cookbook yang dihasilkan oleh Ise. Ia terdiri daripada buku resipi, video wawancara, bunyi-bunyian, filem dokumentari, slaid gambar, gambar, dan lukisan. Projek yang diilhami daripada nenek Ise sendiri ini merupakan hasil daripada kajian yang dilakukan oleh beliau terhadap pelbagai jenis masakan Kelantan. Sejarahnya bermula sejak zaman Langkasuka yang merentasi selatan Thailand dan utara Malaysia. Ise meluangkan waktu bersama keluarganya di Kelantan dan Patani, Thailand untuk mempelajari resipi keluarga yang sudah diperturunkan dari generasi ke generasi. Sebahagian daripada resipi ini dipaparkan melalui beberapa siri lukisan yang ada di sini. Projek ini turut mengingatkan kita bahawa makanan dan proses penyediaannya mampu membuka pintu untuk kita melihat pelbagai isu sosial, budaya, dan ekonomi.
htmlText_5D3A8189_46A3_7952_4177_510A85E126C7.html =
Roslisham Ismail (Ise)
b.1972, Kelantan d. 2019
The Langkasuka Cookbook
2012
Mixed media on paper
Dimensions variable
Collection of the estate of Roslisham Ismail
These drawings are from Ise’s exhibition project Langkasuka Cookbook which included cookbooks, video interviews, sound installations, documentary films, photograph slides, photographs, and drawings. Inspired by Ise’s grandmother, the project was the result of the artist’s research into Kelantan’s unique cuisine, the history of which can be traced to the ancient Langkasuka kingdom which once traversed both southern Thailand and northern Malaysia. In researching the cuisine, Ise spent time with families in Kelantan and in Patani in southern Thailand to learn about their family recipes, passed down for generations. Some of the recipes are shared through this series of drawings which are presented here. The project also serves as a reminder that the preparation and consumption of food can provide revealing insights into broader social, cultural and economic issues.
Lukisan-lukisan ini berasal daripada projek Langkasuka Cookbook yang dihasilkan oleh Ise. Ia terdiri daripada buku resipi, video wawancara, bunyi-bunyian, filem dokumentari, slaid gambar, gambar, dan lukisan. Projek yang diilhami daripada nenek Ise sendiri ini merupakan hasil daripada kajian yang dilakukan oleh beliau terhadap pelbagai jenis masakan Kelantan. Sejarahnya bermula sejak zaman Langkasuka yang merentasi selatan Thailand dan utara Malaysia. Ise meluangkan waktu bersama keluarganya di Kelantan dan Patani, Thailand untuk mempelajari resipi keluarga yang sudah diperturunkan dari generasi ke generasi. Sebahagian daripada resipi ini dipaparkan melalui beberapa siri lukisan yang ada di sini. Projek ini turut mengingatkan kita bahawa makanan dan proses penyediaannya mampu membuka pintu untuk kita melihat pelbagai isu sosial, budaya, dan ekonomi.
htmlText_66D1FBA8_4661_0952_41C5_BF8D8EE20A6B.html =
Roslisham Ismail (Ise)
b.1972, Kelantan d. 2019
The Langkasuka Cookbook
2012
Mixed media on paper
Dimensions variable
Collection of the estate of Roslisham Ismail
These drawings are from Ise’s exhibition project Langkasuka Cookbook which included cookbooks, video interviews, sound installations, documentary films, photograph slides, photographs, and drawings. Inspired by Ise’s grandmother, the project was the result of the artist’s research into Kelantan’s unique cuisine, the history of which can be traced to the ancient Langkasuka kingdom which once traversed both southern Thailand and northern Malaysia. In researching the cuisine, Ise spent time with families in Kelantan and in Patani in southern Thailand to learn about their family recipes, passed down for generations. Some of the recipes are shared through this series of drawings which are presented here. The project also serves as a reminder that the preparation and consumption of food can provide revealing insights into broader social, cultural and economic issues.
Lukisan-lukisan ini berasal daripada projek Langkasuka Cookbook yang dihasilkan oleh Ise. Ia terdiri daripada buku resipi, video wawancara, bunyi-bunyian, filem dokumentari, slaid gambar, gambar, dan lukisan. Projek yang diilhami daripada nenek Ise sendiri ini merupakan hasil daripada kajian yang dilakukan oleh beliau terhadap pelbagai jenis masakan Kelantan. Sejarahnya bermula sejak zaman Langkasuka yang merentasi selatan Thailand dan utara Malaysia. Ise meluangkan waktu bersama keluarganya di Kelantan dan Patani, Thailand untuk mempelajari resipi keluarga yang sudah diperturunkan dari generasi ke generasi. Sebahagian daripada resipi ini dipaparkan melalui beberapa siri lukisan yang ada di sini. Projek ini turut mengingatkan kita bahawa makanan dan proses penyediaannya mampu membuka pintu untuk kita melihat pelbagai isu sosial, budaya, dan ekonomi.
htmlText_699B3D4F_46A3_09EE_41B9_115E9816B83B.html =
Syarifah Nadhirah
b.1993. Kuala Lumpur
Drawings from Recalling Forgotten Tastes
2020
Watercolour and ink on watercolour paper
21 cm × 14.8 cm (45 pcs)
Artist’s Collection
These illustrations of foraged indigenous plants by artist Syarifah Nadhirah were included in her book Recalling Forgotten Tastes which documents environmental knowledge, and traditional culinary practices of the Orang Asli communities in Peninsular Malaysia, primarily from the Semai and Temuan subgroups. Her interest in indigenous plants led her to engage with members of the Temuan and Semai Orang Asli communities in parts of Selangor and Negeri Sembilan, to learn about their ways of gathering food from the forest. Portraits of the community members who shared with her their knowledge of wild foraging, and its culinary applications, are also included in this collection. This body of work which celebrates indigenous plants, indigenous generational knowledge, and food diversity, is particularly important in light of the extensive deforestation taking place, and the growing issue of food security facing the country.
Lukisan tumbuh-tumbuhan yang dihasilkan oleh Syarifah Nadhirah ini diterbitkan dalam bukunya yang berjudul Recalling Forgotten Tastes. Beliau menerbitkan buku tersebut untuk merakam pengetahuan tentang alam sekitar, dan masakan tradisional masyarakat Orang Asli di Semenanjung Malaysia, khususnya suku kaum Semai dan Temuan. Minatnya terhadap tumbuh-tumbuhan membawanya untuk bertemu dengan masyarakat Semai dan Temuan di Selangor dan Negeri Sembilan, sekaligus mempelajari cara mereka mengumpulkan makanan hutan. Potret-potret anggota masyarakat yang berkongsi pengetahuan mereka tentang pengumpulan makanan-makanan hutan, dan cara memasaknya turut dimasukkan ke dalam himpunan ini. Karya yang mengetengahkan tumbuh-tumbuhan asli, pengetahuan asli, dan kepelbagaian makanan ini adalah sangat penting di kala hutan kita semakin diceroboh dan wujudnya masalah keselamatan makanan di negara ini.
htmlText_5C503B3D_46A1_09B2_41CA_C50DDEC8C59C.html =
chi too
b.1981. Kuala Lumpur
95
2019
Ink on paper
21 cm × 29.7 cm (95 pcs)
Collection of ROH
The 95 series strips drawing back to the simplest of marks, namely, straight lines. To begin this set of 95 pen-on-paper drawings, the artist selected four basic directions for drawing straight lines: vertical, horizontal, diagonal descending, and diagonal ascending. He then created a chart setting out three arrangements: of each style of line filling the paper, of permutations of the various lines superimposed over each other, of permutations of the various lines occupying equal space on the paper, and of permutations of the various lines meeting upon the paper without intersecting. Executed over a year from 2018 to 2019, the repetitive drawing allowed the artist to occupy a meditative Zen-like state where all other concerns fell to the wayside. With 95, concept takes on the proportions of absolute duty, with the artist seeing himself as merely a worker tasked with mechanically fulfilling orders.
Siri karya 95 menelanjangkan lukisan sehingga menonjolkan tanda-tanda yang paling ringkas, iaitu garisan lurus. 95 lukisan yang dihasilkan di atas kertas dengan menggunakan pen ini bermula dengan empat jenis arah tiga jenis lurus: menegak, mendatar, pepenjuru menurun, pepenjuru menaik. Si seniman ini kemudiannya menghasilkan tiga jenis pengaturan: bagi setiap gaya baris yang memenuhi kertas, pilih atur pelbagai baris yang bertentangan antara satu sama lain, baris-baris yang menempati ruang di atas kertas secara saksama, serta baris-baris yang tidak bersilangan dengan yang lain. Karya ini dihasilkan dari tahun 2018 sehingga 2019. Lukisan baris yang berulang-ulang ini membantu si seniman untuk masuk ke dalam keadaan renungan yang semacam Zen. Di situ, segala hal lain ditolak ke tepi. Melalui 95, konsep memainkan peranan mutlak, sementara si seniman melihat dirinya hanya sebagai seorang pekerja yang mendapat kepuasan dengan melaksanakan arahan-arahan yang bersifat mekanikal.
htmlText_5C40693A_46A7_09B6_41C0_A8A1DA6DF0D4.html =
chi too
b.1981. Kuala Lumpur
95
2019
Ink on paper
21 cm × 29.7 cm (95 pcs)
Collection of ROH
The 95 series strips drawing back to the simplest of marks, namely, straight lines. To begin this set of 95 pen-on-paper drawings, the artist selected four basic directions for drawing straight lines: vertical, horizontal, diagonal descending, and diagonal ascending. He then created a chart setting out three arrangements: of each style of line filling the paper, of permutations of the various lines superimposed over each other, of permutations of the various lines occupying equal space on the paper, and of permutations of the various lines meeting upon the paper without intersecting. Executed over a year from 2018 to 2019, the repetitive drawing allowed the artist to occupy a meditative Zen-like state where all other concerns fell to the wayside. With 95, concept takes on the proportions of absolute duty, with the artist seeing himself as merely a worker tasked with mechanically fulfilling orders.
Siri karya 95 menelanjangkan lukisan sehingga menonjolkan tanda-tanda yang paling ringkas, iaitu garisan lurus. 95 lukisan yang dihasilkan di atas kertas dengan menggunakan pen ini bermula dengan empat jenis arah tiga jenis lurus: menegak, mendatar, pepenjuru menurun, pepenjuru menaik. Si seniman ini kemudiannya menghasilkan tiga jenis pengaturan: bagi setiap gaya baris yang memenuhi kertas, pilih atur pelbagai baris yang bertentangan antara satu sama lain, baris-baris yang menempati ruang di atas kertas secara saksama, serta baris-baris yang tidak bersilangan dengan yang lain. Karya ini dihasilkan dari tahun 2018 sehingga 2019. Lukisan baris yang berulang-ulang ini membantu si seniman untuk masuk ke dalam keadaan renungan yang semacam Zen. Di situ, segala hal lain ditolak ke tepi. Melalui 95, konsep memainkan peranan mutlak, sementara si seniman melihat dirinya hanya sebagai seorang pekerja yang mendapat kepuasan dengan melaksanakan arahan-arahan yang bersifat mekanikal.
htmlText_5C6C42AE_46A7_F8AE_41B2_38AD74614FAB.html =
chi too
b.1981. Kuala Lumpur
95
2019
Ink on paper
21 cm × 29.7 cm (95 pcs)
Collection of ROH
The 95 series strips drawing back to the simplest of marks, namely, straight lines. To begin this set of 95 pen-on-paper drawings, the artist selected four basic directions for drawing straight lines: vertical, horizontal, diagonal descending, and diagonal ascending. He then created a chart setting out three arrangements: of each style of line filling the paper, of permutations of the various lines superimposed over each other, of permutations of the various lines occupying equal space on the paper, and of permutations of the various lines meeting upon the paper without intersecting. Executed over a year from 2018 to 2019, the repetitive drawing allowed the artist to occupy a meditative Zen-like state where all other concerns fell to the wayside. With 95, concept takes on the proportions of absolute duty, with the artist seeing himself as merely a worker tasked with mechanically fulfilling orders.
Siri karya 95 menelanjangkan lukisan sehingga menonjolkan tanda-tanda yang paling ringkas, iaitu garisan lurus. 95 lukisan yang dihasilkan di atas kertas dengan menggunakan pen ini bermula dengan empat jenis arah tiga jenis lurus: menegak, mendatar, pepenjuru menurun, pepenjuru menaik. Si seniman ini kemudiannya menghasilkan tiga jenis pengaturan: bagi setiap gaya baris yang memenuhi kertas, pilih atur pelbagai baris yang bertentangan antara satu sama lain, baris-baris yang menempati ruang di atas kertas secara saksama, serta baris-baris yang tidak bersilangan dengan yang lain. Karya ini dihasilkan dari tahun 2018 sehingga 2019. Lukisan baris yang berulang-ulang ini membantu si seniman untuk masuk ke dalam keadaan renungan yang semacam Zen. Di situ, segala hal lain ditolak ke tepi. Melalui 95, konsep memainkan peranan mutlak, sementara si seniman melihat dirinya hanya sebagai seorang pekerja yang mendapat kepuasan dengan melaksanakan arahan-arahan yang bersifat mekanikal.
htmlText_5C4628BB_46A7_08B6_41C2_BF9EF86E47DA.html =
chi too
b.1981. Kuala Lumpur
95
2019
Ink on paper
21 cm × 29.7 cm (95 pcs)
Collection of ROH
The 95 series strips drawing back to the simplest of marks, namely, straight lines. To begin this set of 95 pen-on-paper drawings, the artist selected four basic directions for drawing straight lines: vertical, horizontal, diagonal descending, and diagonal ascending. He then created a chart setting out three arrangements: of each style of line filling the paper, of permutations of the various lines superimposed over each other, of permutations of the various lines occupying equal space on the paper, and of permutations of the various lines meeting upon the paper without intersecting. Executed over a year from 2018 to 2019, the repetitive drawing allowed the artist to occupy a meditative Zen-like state where all other concerns fell to the wayside. With 95, concept takes on the proportions of absolute duty, with the artist seeing himself as merely a worker tasked with mechanically fulfilling orders.
Siri karya 95 menelanjangkan lukisan sehingga menonjolkan tanda-tanda yang paling ringkas, iaitu garisan lurus. 95 lukisan yang dihasilkan di atas kertas dengan menggunakan pen ini bermula dengan empat jenis arah tiga jenis lurus: menegak, mendatar, pepenjuru menurun, pepenjuru menaik. Si seniman ini kemudiannya menghasilkan tiga jenis pengaturan: bagi setiap gaya baris yang memenuhi kertas, pilih atur pelbagai baris yang bertentangan antara satu sama lain, baris-baris yang menempati ruang di atas kertas secara saksama, serta baris-baris yang tidak bersilangan dengan yang lain. Karya ini dihasilkan dari tahun 2018 sehingga 2019. Lukisan baris yang berulang-ulang ini membantu si seniman untuk masuk ke dalam keadaan renungan yang semacam Zen. Di situ, segala hal lain ditolak ke tepi. Melalui 95, konsep memainkan peranan mutlak, sementara si seniman melihat dirinya hanya sebagai seorang pekerja yang mendapat kepuasan dengan melaksanakan arahan-arahan yang bersifat mekanikal.
htmlText_58E48212_46E3_7B76_41C0_D539D5ED942D.html =
chi too
b.1981. Kuala Lumpur
95
2019
Ink on paper
21 cm × 29.7 cm (95 pcs)
Collection of ROH
The 95 series strips drawing back to the simplest of marks, namely, straight lines. To begin this set of 95 pen-on-paper drawings, the artist selected four basic directions for drawing straight lines: vertical, horizontal, diagonal descending, and diagonal ascending. He then created a chart setting out three arrangements: of each style of line filling the paper, of permutations of the various lines superimposed over each other, of permutations of the various lines occupying equal space on the paper, and of permutations of the various lines meeting upon the paper without intersecting. Executed over a year from 2018 to 2019, the repetitive drawing allowed the artist to occupy a meditative Zen-like state where all other concerns fell to the wayside. With 95, concept takes on the proportions of absolute duty, with the artist seeing himself as merely a worker tasked with mechanically fulfilling orders.
Siri karya 95 menelanjangkan lukisan sehingga menonjolkan tanda-tanda yang paling ringkas, iaitu garisan lurus. 95 lukisan yang dihasilkan di atas kertas dengan menggunakan pen ini bermula dengan empat jenis arah tiga jenis lurus: menegak, mendatar, pepenjuru menurun, pepenjuru menaik. Si seniman ini kemudiannya menghasilkan tiga jenis pengaturan: bagi setiap gaya baris yang memenuhi kertas, pilih atur pelbagai baris yang bertentangan antara satu sama lain, baris-baris yang menempati ruang di atas kertas secara saksama, serta baris-baris yang tidak bersilangan dengan yang lain. Karya ini dihasilkan dari tahun 2018 sehingga 2019. Lukisan baris yang berulang-ulang ini membantu si seniman untuk masuk ke dalam keadaan renungan yang semacam Zen. Di situ, segala hal lain ditolak ke tepi. Melalui 95, konsep memainkan peranan mutlak, sementara si seniman melihat dirinya hanya sebagai seorang pekerja yang mendapat kepuasan dengan melaksanakan arahan-arahan yang bersifat mekanikal.
htmlText_6D1FB70D_46A1_1952_41C3_A1093DCBAB43.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats IV
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 50 cm
Artist’s Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D0C845B_46A1_3FF6_41CC_19AEA641B840.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats IV
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 50 cm
Artist’s Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D2ED058_46A3_37F2_41BB_54EB8A9A805F.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats I
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 40 cm
Collection of Rory O’Connor
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_7317779C_46BF_1972_41B6_54448AA2C51E.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats I
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 40 cm
Collection of Rory O’Connor
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6E89EC69_46A1_0FD2_41A1_39E58327E302.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats II
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 40 cm
Collection of Ridwan Abdullah
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D7AB189_46A7_1952_41A8_B9107570A944.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats II
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 40 cm
Collection of Ridwan Abdullah
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D10F05A_46A3_37F6_41A8_BF3DFE0F9FB9.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats II
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 40 cm
Collection of Ridwan Abdullah
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D78D18B_46A7_1956_41D0_D8D4338441B3.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats III
2022
Pencil on acid free paper
80 cm × 80 cm
Private Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D27B6B3_46A1_18B6_41B3_2DE528DFD3CE.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats III
2022
Pencil on acid free paper
80 cm × 80 cm
Private Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D028459_46A1_3FF2_41BC_7D627558F3C2.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats III
2022
Pencil on acid free paper
80 cm × 80 cm
Private Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D3777D0_46A1_18F2_41B5_79BA992EE77D.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats IV
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 50 cm
Artist’s Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6D3497D2_46A1_18F6_41C6_3F18B59B8308.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats V
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 50 cm
Artist’s Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_6DE27A87_46A3_0B5E_4176_745D9D2ECE8D.html =
Agnes Lau
b.1990. Kuala Lumpur
Soul that repeats V
2022
Pencil on acid free paper
50 cm × 50 cm
Artist’s Collection
Agnes is known for her minimalist, process-orientated works which often incorporate simple geometrical, repeating shapes. First shown as part of her series soul that repeats, the works possess a Zen-like quality. The manipulation of shape and line creates a spatial illusion, and a sense of vibration. Living and working in a fast-paced city, her artistic pursuits offer her an outlet for meditative contemplative practice where the process of making is as important as the result. She invites the viewer to cast an eye inwards, rather than externally to the work itself.
Agnes terkenal dengan karya-karya seninya yang bersifat minimalis, mengutamakan proses, dan sering menyalin pelbagai bentuk geometri. Dalam karya yang asalnya merupakan serpihan kepada siri soul that repeats ini, terserlah sifat-sifat semacam Zen. Bentuk dan garisan yang digunakan olehnya memberikan ilusi dan getaran. Bagi Agnes, dalam kesibukan hidup di bandar, berkarya adalah cara untuknya merenung. Di situ, proses tidak kurang pentingnya daripada hasil akhir. Kita diajak untuk memandang ke dalam diri, bukannya ke arah karya itu sendiri.
htmlText_1B707164_42A3_19D2_41D3_82AF2B773DEF.html =
Arikwibowo Amril
b.1988. Kuala Lumpur
Memalamkan Duka
2020
Charcoal on paper
93.5 cm × 74.5 cm
Artist’s Collection
Drawing from Anwar Ridhwan’s poignant and widely acclaimed poem Berbagi Duka, the artist has, in collaboration with poet Qurratul’ Ain, created a new version of the poem, using the technique of blackout poetry. Berbagi Duka, which means ‘Shared Despair’ in English, speaks of the environmental issues facing mankind, from the loss of natural resources to the growing extinction of animal species. With blackout poetry, also known as erasure or redacted poetry, the artist begins with a pre-existing or ‘found’ text. They then selectively cover or ‘blackout’ certain words or phrases, meticulously crafting a new poem from the remaining text. The erasure process is transformative, introducing a new reading and dramatically altering the text’s structure. This act of selecting, editing, and reconfiguring demands careful consideration, offering artists a chance to experiment and break free from the rigidity of the original structure, thereby creating something entirely new.
Karya ini bermuara dari puisi Anwar Ridhwan yang sangat terkenal dan menyayat hati, Berbagi Duka. Sang seniman duduk bersama penyair Qurratul ‘Ain untuk mentafsirkan semula puisi tersebut dengan menggunakan teknik “puisi blackout.” Berbagi Duka bercerita tentang krisis alam sekitar yang sedang dihadapi manusia, baik kehilangan sumber alam hingga kepada masalah kepupusan margasatwa. Dalam “puisi blackout”, yang juga dikenali sebagai puisi terpadam atau puisi tersunting, sang seniman bermula dengan teks sedia ada atau teks yang “ditemui.” Kemudian, mereka tutup atau “menghapuskan” kata-kata atau frasa tertentu, dan dengan teliti menyusun puisi baru dari sisa-sisa teks tersebut. Proses penghapusan ini mengubah intisari teks dan struktur asal puisi sehingga menghadirkan suatu pengalaman pembacaan yang baharu. Tindakan memilih, menyunting, dan menyusun semula teks ini dilakukan dengan pertimbangan yang mendalam. Ia membuka ruang kepada seniman untuk menguji kaji sambil membebaskan diri daripada kekakuan struktur asalnya, lalu melahirkan sebuah karya yang benar-benar baharu.
htmlText_B91D4F5B_F18A_2F0D_41EB_F3F9DF39398B.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
3
It is 2001 and I am sent to school at the age of three. It was in this same year that Baby Binti learnt to read and love reading. The first book I received as a gift to further inculcate my continued interest in books and blow my mind was Lewis Carroll’s Alice In Wonderland. Depiction of characters throughout the story celebrates the arrival of one falling Alice. Even if her hair’s cut, she can’t say much. She’s three not free. Submerged in the world’s absurdity though sometimes a cat is just a dog (and vice versa).
Tahunnya 2001; aku dihantar ke sekolah pada usia tiga tahun. Pada tahun itu juga Baby Binti belajar membaca dan mencintai upaya membaca. Buku pertama yang aku terima — juga sebuah hadiah untuk aku terus berdamping dengan buku — ialah Alice In Wonderland, karya Lewis Carroll. Novel itu tidak lain menceritakan tentang watak-watak yang meraikan kehadiran seorang Alice. Alice bungkam, sekalipun rambutnya dicantas. Dia adalah three (tiga), bukannya free (bebas). Kita hanyut dalam karut- marut dunia, tempat kucing boleh menjelma menjadi anjing (begitu juga sebaliknya).
htmlText_B9049F76_F18A_2F07_41EC_65D63A9BD695.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
18
18 birthed a pseudo-freedom. Finished with the turmoils of high-school and ready to bye-school with my feet in the air and head on the ground.
The jawi letters in between the legs, they are nothing more than noodle lyrical shapes. Literally translating lyrics to the Pixies’ ‘Where Is My Mind?’ into the jawi alphabet, made to look like a protective prayer watching over all I can take and all the mistakes made over and over and over
18, lahirnya kebebasan semu. Habis dengan kemelut sekolah menengah dan siap untuk mengucapkan selamat tinggal. Kakiku di udara dan kepalaku di tanah.
Huruf jawi di celah kaki tidak lebih daripada coretan. Ia adalah terjemahan lirik kumpulan The Pixies’, “Where Is My Mind?” dalam abjad jawi, digubah seperti doa pelindung bagi segala yang mampu aku harungi dan semua kesilapan yang dilakukan berulang-ulang kali.
htmlText_9D2FCD0F_A0B1_E92A_41BD_0AAA10A10C2C.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
18
18 birthed a pseudo-freedom. Finished with the turmoils of high-school and ready to bye-school with my feet in the air and head on the ground.
The jawi letters in between the legs, they are nothing more than noodle lyrical shapes. Literally translating lyrics to the Pixies’ ‘Where Is My Mind?’ into the jawi alphabet, made to look like a protective prayer watching over all I can take and all the mistakes made over and over and over
18, lahirnya kebebasan semu. Habis dengan kemelut sekolah menengah dan siap untuk mengucapkan selamat tinggal. Kakiku di udara dan kepalaku di tanah.
Huruf jawi di celah kaki tidak lebih daripada coretan. Ia adalah terjemahan lirik kumpulan The Pixies’, “Where Is My Mind?” dalam abjad jawi, digubah seperti doa pelindung bagi segala yang mampu aku harungi dan semua kesilapan yang dilakukan berulang-ulang kali.
htmlText_9D377CF5_A0B1_E8FE_41A4_0F2B77B44C43.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
3
It is 2001 and I am sent to school at the age of three. It was in this same year that Baby Binti learnt to read and love reading. The first book I received as a gift to further inculcate my continued interest in books and blow my mind was Lewis Carroll’s Alice In Wonderland. Depiction of characters throughout the story celebrates the arrival of one falling Alice. Even if her hair’s cut, she can’t say much. She’s three not free. Submerged in the world’s absurdity though sometimes a cat is just a dog (and vice versa).
Tahunnya 2001; aku dihantar ke sekolah pada usia tiga tahun. Pada tahun itu juga Baby Binti belajar membaca dan mencintai upaya membaca. Buku pertama yang aku terima — juga sebuah hadiah untuk aku terus berdamping dengan buku — ialah Alice In Wonderland, karya Lewis Carroll. Novel itu tidak lain menceritakan tentang watak-watak yang meraikan kehadiran seorang Alice. Alice bungkam, sekalipun rambutnya dicantas. Dia adalah three (tiga), bukannya free (bebas). Kita hanyut dalam karut- marut dunia, tempat kucing boleh menjelma menjadi anjing (begitu juga sebaliknya).
htmlText_9D35BCFE_A0B1_E8EA_41E2_5E93CC3DE84C.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
8
It will happen. One day, we will die both you and I. Death pays no mind to how many V’s you have before the P. RIP, VIP. But while we linger here, do you mind if we get naughtier? The black and red script reads “i like nudity. i was born nude. i die shrouded. not by choice no not my choice”
A clothes line hangs over a burial plot. Fancy dress, comfy panties, propagandist covered bodies. Vote for me, your favourite VVVIP.
Some things are going, gone and forgotten. Some things are growing, strong, happily unimportant.
Ia bakal terjadi. Suatu hari nanti, kau dan aku akan ke lubang kubur. Kematian tidak peduli berapa besen V yang kau letakkan di depan P. RIP, VIP. Tapi, selagi kita masih di sini, marilah menjadi lebih nakal. Tulisan hitam dan merah itu berkata: “aku suka ketelanjangan. aku dilahirkan telanjang. aku mati diselubungi. bukan pilihanku, tidak, aku tidak memilih.”
Tali jemur kain tergantung di atas tanah kubur. Pakaian mewah, seluar dalam yang nyaman, tubuh berselimut propaganda. Undilah aku, VVVIP kegemaranmu.
Banyak perkara yang pernah terjadi, hilang, dan akhirnya dilupakan. Beberapa perkara sedang menjadi, kuat, dan gembira tanpa orang peduli.
htmlText_B9037F64_F18A_2F3B_41E1_81D137107E94.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
8
It will happen. One day, we will die both you and I. Death pays no mind to how many V’s you have before the P. RIP, VIP. But while we linger here, do you mind if we get naughtier? The black and red script reads “i like nudity. i was born nude. i die shrouded. not by choice no not my choice”
A clothes line hangs over a burial plot. Fancy dress, comfy panties, propagandist covered bodies. Vote for me, your favourite VVVIP.
Some things are going, gone and forgotten. Some things are growing, strong, happily unimportant.
Ia bakal terjadi. Suatu hari nanti, kau dan aku akan ke lubang kubur. Kematian tidak peduli berapa besen V yang kau letakkan di depan P. RIP, VIP. Tapi, selagi kita masih di sini, marilah menjadi lebih nakal. Tulisan hitam dan merah itu berkata: “aku suka ketelanjangan. aku dilahirkan telanjang. aku mati diselubungi. bukan pilihanku, tidak, aku tidak memilih.”
Tali jemur kain tergantung di atas tanah kubur. Pakaian mewah, seluar dalam yang nyaman, tubuh berselimut propaganda. Undilah aku, VVVIP kegemaranmu.
Banyak perkara yang pernah terjadi, hilang, dan akhirnya dilupakan. Beberapa perkara sedang menjadi, kuat, dan gembira tanpa orang peduli.
htmlText_9D2A0D01_A0B1_E916_41E2_E4E369E8863B.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
10
Here’s how to play this game — write down your manifestations on a traced out palm of your hand. Each finger divided into three, each a different category. Someone sings a song and you pass your pencil along each box, crossing what it lands on when the music stops. Song is sung again. Repeat this process skipping the crossed boxes. Circle instead of cross if what you land on is the last option of each category.
Repeat until there are circles in all categories then repeat until the cows and horses and daughters come home. Now there it is, your future awaits — all written, all known.
Cara bermain permainan ini adalah seperti berikut: tuliskan manifestasimu pada lakaran tapak tanganmu. Setiap jari dibahagikan kepada tiga, dan setiap satunya berbeza kategori. Pilih seorang untuk menyanyikan lagu dan kau tarik penselmu melewati setiap kotak. Berhenti dan pangkah pada tempat lagu berhenti. Nyanyikan semula lagu, ulangi proses ini dengan melangkau kotak berpangkah. Bulatkan, jangan pangkah, jika tempat mendaratmu adalah kotak terakhir bagi setiap kategori. Ulang sehingga ada bulatan dalam semua kategori kemudian ulang sehingga lembu dan kuda dan anak perempuan pulang. Itu sahaja, masa depanmu menanti — semuanya tertulis, semuanya diketahui.
htmlText_B901CF68_F18A_2F0B_41E5_F7D01C82F79D.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
10
Here’s how to play this game — write down your manifestations on a traced out palm of your hand. Each finger divided into three, each a different category. Someone sings a song and you pass your pencil along each box, crossing what it lands on when the music stops. Song is sung again. Repeat this process skipping the crossed boxes. Circle instead of cross if what you land on is the last option of each category.
Repeat until there are circles in all categories then repeat until the cows and horses and daughters come home. Now there it is, your future awaits — all written, all known.
Cara bermain permainan ini adalah seperti berikut: tuliskan manifestasimu pada lakaran tapak tanganmu. Setiap jari dibahagikan kepada tiga, dan setiap satunya berbeza kategori. Pilih seorang untuk menyanyikan lagu dan kau tarik penselmu melewati setiap kotak. Berhenti dan pangkah pada tempat lagu berhenti. Nyanyikan semula lagu, ulangi proses ini dengan melangkau kotak berpangkah. Bulatkan, jangan pangkah, jika tempat mendaratmu adalah kotak terakhir bagi setiap kategori. Ulang sehingga ada bulatan dalam semua kategori kemudian ulang sehingga lembu dan kuda dan anak perempuan pulang. Itu sahaja, masa depanmu menanti — semuanya tertulis, semuanya diketahui.
htmlText_B900BF69_F18A_2F0D_41CD_760943CFDD62.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
11
Exercising the intense need to be myself at best, yet having all my circumstantial experiences plastered across my chest. A four-legged big bird houses a film photograph of the pretty, pigeon-shit ridden area of JB city. Birds decorate the landscapes in, on and around the photograph. Sad and happy smileys. Which one is you, which one is me? All around us creatures from far away and near — Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.
Melatih diri untuk menjadi diri sendiri yang terbaik. Namun, segala pengalaman dan keadaanku terpampang di dadaku. Seekor burung besar berkaki empat menyimpan gambar filem dari kawasan kota JB yang cantik dan terpercik tahi merpati. Burung menghiasi landskap di dalam, di atas, dan di sekitar gambar. Imotikon sedih dan bahagia. Yang mana satu kau, yang mana satu aku? Di sekeliling kita ada makhluk dari jauh dan dekat — Ya Tuhan, jadikan aku seekor burung agar aku dapat terbang jauh, jauh, jauh dari sini.
htmlText_9D2B5D03_A0B1_E91A_419C_C2DDF37917E3.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
11
Exercising the intense need to be myself at best, yet having all my circumstantial experiences plastered across my chest. A four-legged big bird houses a film photograph of the pretty, pigeon-shit ridden area of JB city. Birds decorate the landscapes in, on and around the photograph. Sad and happy smileys. Which one is you, which one is me? All around us creatures from far away and near — Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.
Melatih diri untuk menjadi diri sendiri yang terbaik. Namun, segala pengalaman dan keadaanku terpampang di dadaku. Seekor burung besar berkaki empat menyimpan gambar filem dari kawasan kota JB yang cantik dan terpercik tahi merpati. Burung menghiasi landskap di dalam, di atas, dan di sekitar gambar. Imotikon sedih dan bahagia. Yang mana satu kau, yang mana satu aku? Di sekeliling kita ada makhluk dari jauh dan dekat — Ya Tuhan, jadikan aku seekor burung agar aku dapat terbang jauh, jauh, jauh dari sini.
htmlText_9D28ED05_A0B1_E91E_41A9_DD2C435F77A7.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
12
Appointed and not allowed to disappoint or disappear — the year a twelve-year-old girl was set on fire. Insisting and non-resisting towards any and every label that was enabled unto me. Excelling in athletics, academics and creative co-curriculum, I was the ringleader in every club, collective, union, even as a conductor of the church choir.
12 trophies painted match the age Baby Binti grew into a prime prized image used by opportunistic elders. (Newspaper clipping of 12-YO Best Binti available for preview upon asking kindly and preferably some honey).
Dilantik dan tidak dibenarkan untuk mengecewakan atau menghilangkan diri. Tahun itu, seorang gadis 12 tahun dibakar. Bertegas dan tidak menentang mana-mana label yang ditempelkan padaku. Cemerlang dalam olahraga, akademik, dan kegiatan kreatif, aku menjadi ketua geng di setiap kelab, kolektif, kesatuan, bahkan sebagai konduktor koir gereja.
12 pingat yang dilukis sepadan dengan usia Baby Binti berkembang menjadi imej berharga untuk manfaat orang tua yang gila peluang. (Keratan akhbar Best Binti berusia 12 tahun tersedia untuk pratonton sekiranya pandai bertanya, sebaik-baiknya berikan madu).
htmlText_B901AF6B_F18A_2F0D_40F1_84E468BADA80.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
12
Appointed and not allowed to disappoint or disappear — the year a twelve-year-old girl was set on fire. Insisting and non-resisting towards any and every label that was enabled unto me. Excelling in athletics, academics and creative co-curriculum, I was the ringleader in every club, collective, union, even as a conductor of the church choir.
12 trophies painted match the age Baby Binti grew into a prime prized image used by opportunistic elders. (Newspaper clipping of 12-YO Best Binti available for preview upon asking kindly and preferably some honey).
Dilantik dan tidak dibenarkan untuk mengecewakan atau menghilangkan diri. Tahun itu, seorang gadis 12 tahun dibakar. Bertegas dan tidak menentang mana-mana label yang ditempelkan padaku. Cemerlang dalam olahraga, akademik, dan kegiatan kreatif, aku menjadi ketua geng di setiap kelab, kolektif, kesatuan, bahkan sebagai konduktor koir gereja.
12 pingat yang dilukis sepadan dengan usia Baby Binti berkembang menjadi imej berharga untuk manfaat orang tua yang gila peluang. (Keratan akhbar Best Binti berusia 12 tahun tersedia untuk pratonton sekiranya pandai bertanya, sebaik-baiknya berikan madu).
htmlText_9D2B9D06_A0B1_E91B_41E3_1D8ABB4CC792.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
13
Music playing through a blue dot in flames. The Smiths and made-up prayers in golden triangles. The home, the home planet it’s never safe, never the same since the arrival of humans. Even the petite pink devil is confused as he looks at our evils. Indoctrinated by the happenings of everything else when I spent so much of the past year putting myself on a shelf. Burnt out without the vocabulary to explain brain drain or advocate to discuss newly discovered pain. My, my, hey, hey, it’s better to burn out than to fade away.
The year I learned to twist blades the wrong way. A bloody piece that marks the start of many bloody years that follow.
A lean green fighting machine with a misquoted tattoo, a poor grammatically incorrect parroting of the ink that decorates adult film star Riley Reid’s bare back. But see, I didn’t write the whole tattoo because I can’t finish if it’s finishing without YOU.
Muzik bermain melalui titik biru dalam api. The Smiths dan doa-doa digubah dalam segi tiga emas. Rumah, planet asal tidak pernah selamat dan tidak pernah sama sejak kehadiran manusia. Si syaitan merah jambu pun bingung melihat durjana kita. Terbiasa oleh segala kejadian sewaktu aku menghabiskan waktu bertahun-tahun untuk meletakkan diriku di rak. Letih lesu, tanpa kosa kata untuk menggambarkan otak yang lelah atau memperkatakan tentang rasa sakit yang baru muncul. Aku, aku, hei, hei, lebih baik letih lesu daripada lenyap.
Tahun itu aku belajar memutar bilah dengan cara yang salah. Sekeping berdarah menjadi titik permulaan tahun-tahun berdarah lain.
Sebuah mesin tempur hijau kurus dengan tatu yang tersilap petikannya, tatabahasa tunggang-langgang meniru dakwat yang menghiasi belikat bintang filem dewasa Riley Reid. Tapi lihat, aku tak menulis menghabiskan tatu itu kerana aku tidak berdaya tanpaMU.
htmlText_B900BF6D_F18A_2F05_41E6_03382E0F49E0.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
13
Music playing through a blue dot in flames. The Smiths and made-up prayers in golden triangles. The home, the home planet it’s never safe, never the same since the arrival of humans. Even the petite pink devil is confused as he looks at our evils. Indoctrinated by the happenings of everything else when I spent so much of the past year putting myself on a shelf. Burnt out without the vocabulary to explain brain drain or advocate to discuss newly discovered pain. My, my, hey, hey, it’s better to burn out than to fade away.
The year I learned to twist blades the wrong way. A bloody piece that marks the start of many bloody years that follow.
A lean green fighting machine with a misquoted tattoo, a poor grammatically incorrect parroting of the ink that decorates adult film star Riley Reid’s bare back. But see, I didn’t write the whole tattoo because I can’t finish if it’s finishing without YOU.
Muzik bermain melalui titik biru dalam api. The Smiths dan doa-doa digubah dalam segi tiga emas. Rumah, planet asal tidak pernah selamat dan tidak pernah sama sejak kehadiran manusia. Si syaitan merah jambu pun bingung melihat durjana kita. Terbiasa oleh segala kejadian sewaktu aku menghabiskan waktu bertahun-tahun untuk meletakkan diriku di rak. Letih lesu, tanpa kosa kata untuk menggambarkan otak yang lelah atau memperkatakan tentang rasa sakit yang baru muncul. Aku, aku, hei, hei, lebih baik letih lesu daripada lenyap.
Tahun itu aku belajar memutar bilah dengan cara yang salah. Sekeping berdarah menjadi titik permulaan tahun-tahun berdarah lain.
Sebuah mesin tempur hijau kurus dengan tatu yang tersilap petikannya, tatabahasa tunggang-langgang meniru dakwat yang menghiasi belikat bintang filem dewasa Riley Reid. Tapi lihat, aku tak menulis menghabiskan tatu itu kerana aku tidak berdaya tanpaMU.
htmlText_B9007F6F_F18A_2F05_41E4_2D7B0CBD1436.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
14
Although you don’t know it, I am trying my best to be less full of shit. At least for the sake of my growing siblings. As I move states geographically from Johor to Selangor after being born and raised in Johor my whole life — I acknowledge the shift in perspectives and all matters subjective. I wanted to try. Organise through realising and exercising tight knit control. Unhealthily obsessed and ready over all that comes my way. Hey, a new man’s still a human still.
Kau tidak tahu, aku cuba sedaya upaya untuk kurang mengarut. Sekurang-kurangnya demi adik-adikku yang masih membesar. Semasa aku berpindah dari Johor ke Selangor — aku mengakui tentang perubahan cara pandang dan segala perkara yang subjektif. Aku ingin mencuba, mengatur dengan kesedaran dan mengawal dengan ketat. Taasub yang tidak sihat dan Aku bersedia menghadapi segala ketaasuban yang terpampang di hadapanku. Hei, manusia baharu tetap juga manusia.
htmlText_9D28ED08_A0B1_E916_41DE_07619FCD8905.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
14
Although you don’t know it, I am trying my best to be less full of shit. At least for the sake of my growing siblings. As I move states geographically from Johor to Selangor after being born and raised in Johor my whole life — I acknowledge the shift in perspectives and all matters subjective. I wanted to try. Organise through realising and exercising tight knit control. Unhealthily obsessed and ready over all that comes my way. Hey, a new man’s still a human still.
Kau tidak tahu, aku cuba sedaya upaya untuk kurang mengarut. Sekurang-kurangnya demi adik-adikku yang masih membesar. Semasa aku berpindah dari Johor ke Selangor — aku mengakui tentang perubahan cara pandang dan segala perkara yang subjektif. Aku ingin mencuba, mengatur dengan kesedaran dan mengawal dengan ketat. Taasub yang tidak sihat dan Aku bersedia menghadapi segala ketaasuban yang terpampang di hadapanku. Hei, manusia baharu tetap juga manusia.
htmlText_9D281D0A_A0B1_E92A_41DC_FB54D4626738.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
15
At that point, I identified as a walking piece of shit. Here, my self-portrait. Indulging excessively on self-hate. There are insects that live inside my head and they are both friends and foe. So many ganging up on one small me. Many I know of and many more I don’t.
It is what it is because we say it is: whether a cross or kiss. Who’s to say that is not this?
Pada ketika itu, aku akui bahawa aku adalah tahi yang sedang berjalan. Ini adalah potret diriku, yang teramat benci pada diri sendiri. Ada serangga-serangga yang menghuni kepalaku. Mereka adalah kawan dan lawan. Ramai yang mengerumuniku. Ramai yang kukenali, ramai lagi yang tak kukenali. Memang halnya begitu kerana kita mengatakan begitu: tak kira salib atau ciuman. Siapa kata itu bukan ini?
htmlText_B9075F71_F18A_2F1D_41D3_32004F6864DD.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
15
At that point, I identified as a walking piece of shit. Here, my self-portrait. Indulging excessively on self-hate. There are insects that live inside my head and they are both friends and foe. So many ganging up on one small me. Many I know of and many more I don’t.
It is what it is because we say it is: whether a cross or kiss. Who’s to say that is not this?
Pada ketika itu, aku akui bahawa aku adalah tahi yang sedang berjalan. Ini adalah potret diriku, yang teramat benci pada diri sendiri. Ada serangga-serangga yang menghuni kepalaku. Mereka adalah kawan dan lawan. Ramai yang mengerumuniku. Ramai yang kukenali, ramai lagi yang tak kukenali. Memang halnya begitu kerana kita mengatakan begitu: tak kira salib atau ciuman. Siapa kata itu bukan ini?
htmlText_9D29AD0B_A0B1_E92A_41DD_2E2B4DCD87C8.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
16
The excruciating excitement of escape encapsulated on this piece. Pages from my previous years documented diary when I was 16. The media consumed by an impressionable tropical girl indoctrinated by an American Dream at that time. There is a painting of a bride referenced from a photograph I saw in a NatGeo photo book in that year.
Music, movies, books and art were chosen formats of mediums to get lost and found in actively avoiding the unsound sounds. Lyrics to Simon and Garfunkel’s ‘America’, opens the stage on this page plastered in the utopian dream. American stamps including iconographic images of the likes of Frank Lloyd Wright (American architect) and Igor Stravinsky (Russian composer who obtained both French and American citizenship throughout his life) further emphasising this utopia. It is called the American Dream and not the American Reality for a reason. Perhaps upon arrival, I would find that rain is mainly the same in execution and theory everywhere I go.
Rasa seronok yang luar biasa dan rasa ingin melarikan diri ada dalam karya ini. Halaman ini adalah catatan diari ketika aku berumur 16 tahun. Seorang gadis tropika yang mudah dipengaruhi oleh “American Dream” pada masa itu. Terdapat lukisan pengantin perempuan dari gambar yang aku lihat dalam majalah NatGeo pada tahun itu.
Muzik, filem, buku, dan seni dipilih sebagai tempat untuk aku sesat lalu dilihat sedang mengelakkan bunyi bahaya. Lirik lagu Simon & Garfunkel, “America”, membuka panggung pada halaman yang dalam mimpi utopia. Setem Amerika, termasuklah imej Frank Lloyd Wright (arkitek Amerika) dan Igor Stravinsky (komposer Rusia yang memperoleh dua kewarganegaraan Perancis dan Amerika sepanjang hayatnya) mengetengahkan lagi utopia ini. Ada alasannya kenapa ia disebut sebagai Impian Amerika dan bukan Realiti Amerika. Barangkali bila ia tiba, di mana-mana sahaja aku pergi, hujan adalah sama, baik dalam bentuk pelaksanaan ataupun teori.
htmlText_B906CF72_F18A_2F1F_41D6_F5B965BCF31B.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
16
The excruciating excitement of escape encapsulated on this piece. Pages from my previous years documented diary when I was 16. The media consumed by an impressionable tropical girl indoctrinated by an American Dream at that time. There is a painting of a bride referenced from a photograph I saw in a NatGeo photo book in that year.
Music, movies, books and art were chosen formats of mediums to get lost and found in actively avoiding the unsound sounds. Lyrics to Simon and Garfunkel’s ‘America’, opens the stage on this page plastered in the utopian dream. American stamps including iconographic images of the likes of Frank Lloyd Wright (American architect) and Igor Stravinsky (Russian composer who obtained both French and American citizenship throughout his life) further emphasising this utopia. It is called the American Dream and not the American Reality for a reason. Perhaps upon arrival, I would find that rain is mainly the same in execution and theory everywhere I go.
Rasa seronok yang luar biasa dan rasa ingin melarikan diri ada dalam karya ini. Halaman ini adalah catatan diari ketika aku berumur 16 tahun. Seorang gadis tropika yang mudah dipengaruhi oleh “American Dream” pada masa itu. Terdapat lukisan pengantin perempuan dari gambar yang aku lihat dalam majalah NatGeo pada tahun itu.
Muzik, filem, buku, dan seni dipilih sebagai tempat untuk aku sesat lalu dilihat sedang mengelakkan bunyi bahaya. Lirik lagu Simon & Garfunkel, “America”, membuka panggung pada halaman yang dalam mimpi utopia. Setem Amerika, termasuklah imej Frank Lloyd Wright (arkitek Amerika) dan Igor Stravinsky (komposer Rusia yang memperoleh dua kewarganegaraan Perancis dan Amerika sepanjang hayatnya) mengetengahkan lagi utopia ini. Ada alasannya kenapa ia disebut sebagai Impian Amerika dan bukan Realiti Amerika. Barangkali bila ia tiba, di mana-mana sahaja aku pergi, hujan adalah sama, baik dalam bentuk pelaksanaan ataupun teori.
htmlText_9D2EDD0D_A0B1_E92E_41DD_009D4EAF738A.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
17
What else is there to say? When to everyone’s dismay, your disgraces are displayed as expressions of those emotions at the time. When you’ve lost your mind many times and your wallet many more.
Venus De Milo came into my light of interest at the time. She easily became my favourite thing to draw. First proper nude body my drawing papers saw.
The portrait of Venus De Milo presented on this page is an archived drawing from a graded high school assignment in that year. Venus received a 37/50.
Asemic writing in the background as my biggest secrets you’ve never heard. A selection of words from formed sentences that highlights new meanings. The words addressed to Misty Day in the letter’s opening was to an imaginary friend I projected that helped me process what, when I needed to through writing and storytelling to her.
Originally composed as a blog writing piece along with many other letters and offerings to the same character, the first draft of this letter dated 2015 can be readily read on Binti’s private blog that documented their years through 2012–2015 (Only if you’re the one taking Venus to bed)
Apa lagi yang perlu dikatakan? Apabila aibmu dipaparkan sebagai ungkapan segala perasaanmu mengecewakan semua orang. Kau berkali-kali hilang akal, apatah lagi dompetmu. Venus De Milo menarik perhatianku. Dia menjadi perkara yang aku sentiasa lukis. Dia adalah tubuh telanjang pertama yang hadir pada kertas lukisanku.
Potret Venus De Milo yang dipaparkan pada halaman ini adalah lukisan arkib daripada tugasan sekolah menengah pada tahun itu. Venus menerima 37/50.
Tulisan asemik di latar belakang adalah rahsia terbesarku yang tak pernah kau dengar. Petikan perkataan rambang daripada ayat lengkap menonjolkan makna baharu. Kata-kata pembuka surat itu ditujukan kepada Misty Day, rakan khayalan yang membantuku memproses apa saja, apabila aku menulis dan bercerita kepadanya.
Asalnya ditulis untuk blog, draf pertama surat bertahun 2015 ini boleh dibaca di blog peribadi Binti yang disimpan sejak tahun 2012 hingga 2015 (Hanya kalau kau meniduri Venus).
htmlText_B905BF74_F18A_2F1B_41A5_8DBFF8CB5FFD.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
17
What else is there to say? When to everyone’s dismay, your disgraces are displayed as expressions of those emotions at the time. When you’ve lost your mind many times and your wallet many more.
Venus De Milo came into my light of interest at the time. She easily became my favourite thing to draw. First proper nude body my drawing papers saw.
The portrait of Venus De Milo presented on this page is an archived drawing from a graded high school assignment in that year. Venus received a 37/50.
Asemic writing in the background as my biggest secrets you’ve never heard. A selection of words from formed sentences that highlights new meanings. The words addressed to Misty Day in the letter’s opening was to an imaginary friend I projected that helped me process what, when I needed to through writing and storytelling to her.
Originally composed as a blog writing piece along with many other letters and offerings to the same character, the first draft of this letter dated 2015 can be readily read on Binti’s private blog that documented their years through 2012–2015 (Only if you’re the one taking Venus to bed)
Apa lagi yang perlu dikatakan? Apabila aibmu dipaparkan sebagai ungkapan segala perasaanmu mengecewakan semua orang. Kau berkali-kali hilang akal, apatah lagi dompetmu. Venus De Milo menarik perhatianku. Dia menjadi perkara yang aku sentiasa lukis. Dia adalah tubuh telanjang pertama yang hadir pada kertas lukisanku.
Potret Venus De Milo yang dipaparkan pada halaman ini adalah lukisan arkib daripada tugasan sekolah menengah pada tahun itu. Venus menerima 37/50.
Tulisan asemik di latar belakang adalah rahsia terbesarku yang tak pernah kau dengar. Petikan perkataan rambang daripada ayat lengkap menonjolkan makna baharu. Kata-kata pembuka surat itu ditujukan kepada Misty Day, rakan khayalan yang membantuku memproses apa saja, apabila aku menulis dan bercerita kepadanya.
Asalnya ditulis untuk blog, draf pertama surat bertahun 2015 ini boleh dibaca di blog peribadi Binti yang disimpan sejak tahun 2012 hingga 2015 (Hanya kalau kau meniduri Venus).
htmlText_B905BF78_F18A_2F0B_41D4_DE9AA504D71E.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
19
The year I found my person and a breakthrough, brand new inspiration. The year I attended a film school and picked up tools. Learning through experimenting in my work in any and every way. Though these concepts have never seen the light of day. Only pixelated waves with the internet being the host to its previous end-all.
The 19th piece of this series. Hosting photographs conceptualised and completed in 2019. My favourite number. Date I was born. Me, I’m a biased bugger.
Same people photographed, still hopeful five years later.
Tahun aku menemui diriku dan ilham baharu. Tahun aku ke sekolah filem dan menimba kemahiran. Belajar dengan mencuba untuk berkarya dalam apa jua cara, sekalipun konsep ini tidak pernah muncul. Hanya gelombang piksel dengan internet sebagai tuan rumah kepada semua penghujung sebelumnya.
Karya ke-19 daripada siri ini. Memaparkan gambar yang disiapkan pada tahun 2019. Nombor kegemaranku.Tarikh lahirku. Aku si celaka yang berat sebelah.
Orang sama yang bergambar, masih berharap, lima tahun kemudian.
htmlText_9D2F6D11_A0B1_E936_41E3_25E271FE686A.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
19
The year I found my person and a breakthrough, brand new inspiration. The year I attended a film school and picked up tools. Learning through experimenting in my work in any and every way. Though these concepts have never seen the light of day. Only pixelated waves with the internet being the host to its previous end-all.
The 19th piece of this series. Hosting photographs conceptualised and completed in 2019. My favourite number. Date I was born. Me, I’m a biased bugger.
Same people photographed, still hopeful five years later.
Tahun aku menemui diriku dan ilham baharu. Tahun aku ke sekolah filem dan menimba kemahiran. Belajar dengan mencuba untuk berkarya dalam apa jua cara, sekalipun konsep ini tidak pernah muncul. Hanya gelombang piksel dengan internet sebagai tuan rumah kepada semua penghujung sebelumnya.
Karya ke-19 daripada siri ini. Memaparkan gambar yang disiapkan pada tahun 2019. Nombor kegemaranku.Tarikh lahirku. Aku si celaka yang berat sebelah.
Orang sama yang bergambar, masih berharap, lima tahun kemudian.
htmlText_9D312CF1_A0B1_E8F6_41B1_CBA114159055.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
1
From somewhere, nowhere, (now)(here). Recognising the skin I’m in. From no knows to now know of sins and fact from illusion. Accepting it is second to it happening. Now, you are reading this line because I made this piece. Do you accept? Too late. The white rabbit won’t wait. Documented mounted on this page are memorabilia from the day of my birth. For what it’s worth, I am with you now here on Earth.
Dari suatu tempat yang tiada, (kini)(sini). Mengenal kulit yang kudiami. Daripada kejahilan hingga mengenal dosa, dan mengenal beza hakikat dengan khayalan. Mengenal yang terjadi mendahului yang menerimanya. Kini, kau baca baris ini kerana aku menuliskannya. Suka atau tidak? Sudah terlambat. Arnab putih takkan pernah menunggu. Segala apa yang terlakar pada halaman ini adalah kenangan hari kelahiranku. Apa pun, kini aku bersamamu di sini.
htmlText_B91F0F56_F18A_2F07_41CB_5F94C43580F6.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
1
From somewhere, nowhere, (now)(here). Recognising the skin I’m in. From no knows to now know of sins and fact from illusion. Accepting it is second to it happening. Now, you are reading this line because I made this piece. Do you accept? Too late. The white rabbit won’t wait. Documented mounted on this page are memorabilia from the day of my birth. For what it’s worth, I am with you now here on Earth.
Dari suatu tempat yang tiada, (kini)(sini). Mengenal kulit yang kudiami. Daripada kejahilan hingga mengenal dosa, dan mengenal beza hakikat dengan khayalan. Mengenal yang terjadi mendahului yang menerimanya. Kini, kau baca baris ini kerana aku menuliskannya. Suka atau tidak? Sudah terlambat. Arnab putih takkan pernah menunggu. Segala apa yang terlakar pada halaman ini adalah kenangan hari kelahiranku. Apa pun, kini aku bersamamu di sini.
htmlText_9D2E7D12_A0B1_E93A_41D3_FB6121E91FAD.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
20
Over the years, I grew a collection of work that did not successfully find a place of rest aside from the world wide web’s deep hollow chest. Most work finished and uploaded as a means of sharing, then that was that. This drove a determination to wait for nothing and no one any longer and begin actively wheatpasting my work through my hometown, Johor Bahru. Making it known to the city streets, all the struggles I carry behind my bones and meat.
This piece is a remake, rewording reward I finish at 24 that I started at 20. The original pieces were made as photocopied A4 posters that were torn down the same week they were put up. Translating to ‘Anger angry will only hurt you, yourself’ and later inviting the observer to interact by punching the wall to testify to this statement.
Selama bertahun-tahun, aku mengembangkan koleksi karya yang tidak berjaya mencari tempat beradu selain di alam maya. Kebanyakan karya disiapkan dan dimuat naik untuk dikongsikan, itu saja. Ia mendorongku untuk tidak menunggu apa dan sesiapa lagi, dan mula menampal karyaku di kampung halamanku, Johor Bahru. Aku canangkan segala perjuangan kubawa di sebalik tulang dan dagingku.
Karya ini adalah penciptaan semula sebuah ganjaran yang aku mulakan pada usia 20 tahun dan selesai pada usia 24 tahun. Karya asal dihasilkan sebagai poster A4 fotostat yang diturunkan pada minggu sama ia dipasang. Ia terjemahan kepada “Kemarahan, marah hanya akan menyakiti dirimu sendiri.” Ia mengajak penonton untuk menumbuk dinding sebagai saksi kepada kenyataan ini.
htmlText_B9055F79_F18A_2F0D_41C5_5F01B5DFA1B4.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
20
Over the years, I grew a collection of work that did not successfully find a place of rest aside from the world wide web’s deep hollow chest. Most work finished and uploaded as a means of sharing, then that was that. This drove a determination to wait for nothing and no one any longer and begin actively wheatpasting my work through my hometown, Johor Bahru. Making it known to the city streets, all the struggles I carry behind my bones and meat.
This piece is a remake, rewording reward I finish at 24 that I started at 20. The original pieces were made as photocopied A4 posters that were torn down the same week they were put up. Translating to ‘Anger angry will only hurt you, yourself’ and later inviting the observer to interact by punching the wall to testify to this statement.
Selama bertahun-tahun, aku mengembangkan koleksi karya yang tidak berjaya mencari tempat beradu selain di alam maya. Kebanyakan karya disiapkan dan dimuat naik untuk dikongsikan, itu saja. Ia mendorongku untuk tidak menunggu apa dan sesiapa lagi, dan mula menampal karyaku di kampung halamanku, Johor Bahru. Aku canangkan segala perjuangan kubawa di sebalik tulang dan dagingku.
Karya ini adalah penciptaan semula sebuah ganjaran yang aku mulakan pada usia 20 tahun dan selesai pada usia 24 tahun. Karya asal dihasilkan sebagai poster A4 fotostat yang diturunkan pada minggu sama ia dipasang. Ia terjemahan kepada “Kemarahan, marah hanya akan menyakiti dirimu sendiri.” Ia mengajak penonton untuk menumbuk dinding sebagai saksi kepada kenyataan ini.
htmlText_B9040F7B_F18A_2F0D_41D6_E9FE7E905547.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
21
For the first time in my life, I moved out of my family home and found myself hungry and sticky through embarking on my expedition of independence as a tenant in the Capital city’s many, many, nooks and crannies. House guest turned chronic studio pest observed by many homes, even more hosts. (Sorry everyone, Thank you everyone)
I once had a dream so I packed up and left for the city. I soon found out that my lonely life wasn’t so pretty.
I looked everywhere, then I found her nearer than I never expected. Strong, ever-bending and expanding all-knowing, all encompassing. I learn from multiple disciplines and practices to help strengthen my own understandings.
Presented on this page — Naughty mortalities and stories from multiple faiths. Mortally struggling with mentalities that weren’t just my own, but also all opinions projected onto me because of my inescapable biology and society.
Buat pertama kali, aku keluar dari rumah keluarga dan menjelajah dengan penuh lapar dan melekit, lalu menjadi seorang penyewa di ibu kota. Tetamu rumah menjadi kutu studio yang diperhatikan oleh banyak rumah, malah lebih banyak tuan rumah. (Maaf semua, Terima kasih semua)
Aku pernah bermimpi, jadi aku berkemas dan berhijrah ke bandar. Tidak lama kemudian aku sedar bahawa kehidupanku yang sepi tidak begitu indah.
Aku mencari di mana-mana, kemudian aku menemuinya lebih dekat daripada yang tak pernah aku jangkakan. Kuat, sentiasa lentur dan berkembang, serba tahu dan merangkumi semua. Aku belajar daripada pelbagai disiplin dan amalan untuk membantu mengukuhkan pemahamanku.
Terpapar di halaman ini — Kematian dan cerita dari pelbagai kepercayaan. Kematian bergelut dengan mentaliti yang bukan hanya milikku, tetapi juga semua permintaan masyarakat terhadapku yang tidak dapat aku elakkan, hanya kerana biologiku.
htmlText_9D2FBD14_A0B1_E93E_41C8_C09D6370D626.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
21
For the first time in my life, I moved out of my family home and found myself hungry and sticky through embarking on my expedition of independence as a tenant in the Capital city’s many, many, nooks and crannies. House guest turned chronic studio pest observed by many homes, even more hosts. (Sorry everyone, Thank you everyone)
I once had a dream so I packed up and left for the city. I soon found out that my lonely life wasn’t so pretty.
I looked everywhere, then I found her nearer than I never expected. Strong, ever-bending and expanding all-knowing, all encompassing. I learn from multiple disciplines and practices to help strengthen my own understandings.
Presented on this page — Naughty mortalities and stories from multiple faiths. Mortally struggling with mentalities that weren’t just my own, but also all opinions projected onto me because of my inescapable biology and society.
Buat pertama kali, aku keluar dari rumah keluarga dan menjelajah dengan penuh lapar dan melekit, lalu menjadi seorang penyewa di ibu kota. Tetamu rumah menjadi kutu studio yang diperhatikan oleh banyak rumah, malah lebih banyak tuan rumah. (Maaf semua, Terima kasih semua)
Aku pernah bermimpi, jadi aku berkemas dan berhijrah ke bandar. Tidak lama kemudian aku sedar bahawa kehidupanku yang sepi tidak begitu indah.
Aku mencari di mana-mana, kemudian aku menemuinya lebih dekat daripada yang tak pernah aku jangkakan. Kuat, sentiasa lentur dan berkembang, serba tahu dan merangkumi semua. Aku belajar daripada pelbagai disiplin dan amalan untuk membantu mengukuhkan pemahamanku.
Terpapar di halaman ini — Kematian dan cerita dari pelbagai kepercayaan. Kematian bergelut dengan mentaliti yang bukan hanya milikku, tetapi juga semua permintaan masyarakat terhadapku yang tidak dapat aku elakkan, hanya kerana biologiku.
htmlText_9D2C8D16_A0B1_E93A_41C6_C87A22E32AFE.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
22
I was 22 in 2020.
Who would have thought of the worldwide
phenomenon of the raging caging period of humankind? It never entered my mind.
HILANG (LOST) how it all felt as the slippery slopes of solitude shroud all of human society. ANJING HALIMUNAN (INVISIBLE DOG).
The epilogue epitome of what it did to me and many, many, many — uneasiness and uncertainty that translate into waking life anxieties and the occasional vacation destination into ignore-all ignorant lands.
Most times you don’t have the trillions of bux to fix the world’s nine billion fuck ups. So you choose to focus on looking for the missing invisible dog
Aku berumur 22 tahun pada tahun 2020.
Siapa sangka, manusia dikurung tanpa belas kasihan?
Tidak pernah terlintas di fikiranku.
HILANG, itulah rasanya ketika lereng-lereng lincir kesunyian menyelubungi manusia. ANJING HALIMUNAN. Intisari epilog ini adalah tentang kesannya terhadapku dan ramai lagi — kegelisahan dan ketidakpastian dalam hidup keseharian.
Selalunya, kau tidak mempunyai wang bertrilion untuk membetulkan sembilan bilion kesialan dunia. Jadi kau memilih untuk terus mencari anjing halimunan yang hilang.
htmlText_B90BEF7D_F18A_2F05_41E4_D48D3B1DBA5F.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
22
I was 22 in 2020.
Who would have thought of the worldwide
phenomenon of the raging caging period of humankind? It never entered my mind.
HILANG (LOST) how it all felt as the slippery slopes of solitude shroud all of human society. ANJING HALIMUNAN (INVISIBLE DOG).
The epilogue epitome of what it did to me and many, many, many — uneasiness and uncertainty that translate into waking life anxieties and the occasional vacation destination into ignore-all ignorant lands.
Most times you don’t have the trillions of bux to fix the world’s nine billion fuck ups. So you choose to focus on looking for the missing invisible dog
Aku berumur 22 tahun pada tahun 2020.
Siapa sangka, manusia dikurung tanpa belas kasihan?
Tidak pernah terlintas di fikiranku.
HILANG, itulah rasanya ketika lereng-lereng lincir kesunyian menyelubungi manusia. ANJING HALIMUNAN. Intisari epilog ini adalah tentang kesannya terhadapku dan ramai lagi — kegelisahan dan ketidakpastian dalam hidup keseharian.
Selalunya, kau tidak mempunyai wang bertrilion untuk membetulkan sembilan bilion kesialan dunia. Jadi kau memilih untuk terus mencari anjing halimunan yang hilang.
htmlText_B90ADF7E_F18A_2F07_41D5_DB5B429F5CCB.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
23
“We look towards the same direction and still see two different things”, is the translation to the sentence written in red under the mirror paper piece. I’ve made my peace. I see me. I see happy, I see me. I see non-pretty, petty stupidity, I still see me. Beyond alphabetically lined store boughts on one’s vanity shelf, working on assisting yourself back to optimum optimism involves dirty nails, hands and feet. Taking into account all actions and reactions made out or in voluntarily.
The dark and light complement each other in their solo solitudes. Meditating in your shower and coming out of it reborn and with bouncier hair each time.
Nursing yourself in all aspects and attempting to gain a sense of self-respect after the many years of unnecessary hate and self-neglect is and as the challenge, challenger and the challenged. As Toshio Matsumoto writes: “I am a wound and a sword, a victim and an executioner”
“Kita memandang ke arah yang sama dan masih melihat dua perkara yang berbeza”, ditulis dengan warna merah di bawah sekeping kertas cermin. Aku telah berdamai. Aku melihat aku. Aku melihat gembira, aku melihat aku. Aku melihat tidak cantik, kebodohan, aku masih melihat aku. Di sebalik objek di meja solek yang dibariskan mengikut abjad, berusaha untuk mengembalikan keyakinan dirimu dengan menggunakan kuku, tangan, dan kaki kotor secara sukarela.
Gelap dan terang saling melengkapi dalam ke- sendirian. Merenung-renung ketika mandi dan melangkah keluar seolah-olah dilahirkan semula dengan rambut lebih melantun.
Merawat diri sendiri dalam semua aspek dan cuba memupuk rasa hormat diri selepas bertahun-tahun membenci dan mengabdikan diri. Seperti yang ditulis oleh Toshio Matsumoto: “Aku adalah luka dan pedang, mangsa dan algojo.”
htmlText_9D2C2D17_A0B1_E93A_419A_E3430012BCCB.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
23
“We look towards the same direction and still see two different things”, is the translation to the sentence written in red under the mirror paper piece. I’ve made my peace. I see me. I see happy, I see me. I see non-pretty, petty stupidity, I still see me. Beyond alphabetically lined store boughts on one’s vanity shelf, working on assisting yourself back to optimum optimism involves dirty nails, hands and feet. Taking into account all actions and reactions made out or in voluntarily.
The dark and light complement each other in their solo solitudes. Meditating in your shower and coming out of it reborn and with bouncier hair each time.
Nursing yourself in all aspects and attempting to gain a sense of self-respect after the many years of unnecessary hate and self-neglect is and as the challenge, challenger and the challenged. As Toshio Matsumoto writes: “I am a wound and a sword, a victim and an executioner”
“Kita memandang ke arah yang sama dan masih melihat dua perkara yang berbeza”, ditulis dengan warna merah di bawah sekeping kertas cermin. Aku telah berdamai. Aku melihat aku. Aku melihat gembira, aku melihat aku. Aku melihat tidak cantik, kebodohan, aku masih melihat aku. Di sebalik objek di meja solek yang dibariskan mengikut abjad, berusaha untuk mengembalikan keyakinan dirimu dengan menggunakan kuku, tangan, dan kaki kotor secara sukarela.
Gelap dan terang saling melengkapi dalam ke- sendirian. Merenung-renung ketika mandi dan melangkah keluar seolah-olah dilahirkan semula dengan rambut lebih melantun.
Merawat diri sendiri dalam semua aspek dan cuba memupuk rasa hormat diri selepas bertahun-tahun membenci dan mengabdikan diri. Seperti yang ditulis oleh Toshio Matsumoto: “Aku adalah luka dan pedang, mangsa dan algojo.”
htmlText_B90A4F80_F18A_2FFB_41B4_CA8F0F01688C.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
24
All I have learnt. All I have heard. All I have loved. All my favourite words.
On this paper, Ennis and Jack get to be together. ‘My baby brother’ (Kimmy G) says that Hollywood and Western films are how he learnt to pronounce alcoholic names and terms. At dinner, he said “Manhattan” and
“On The Rocks”
The world continues to burn and be covered in shit. While I paint on clouds, trying to make ‘it’
Two eyes in the corners, closer to burning reality but having a fixed vision on the prize reward for this mission.
I can extend my efforts but I cannot shield everyone I love from everything I hate forever. I am allowed to make my own mistakes. You are allowed to order your own beef steak.
Segala yang pernah aku belajar. Segala yang pernah aku dengar. Segala yang pernah aku suka. Segala perkataan kegemaranku.
Tertampil di kertas ini, Ennis dan Jack duduk bersama. “Adik saya” (Kimmy G) mengatakan bahawa ia belajar menyebut nama dan istilah alkohol daripada filem Hollywood dan Barat. Semasa makan malam, dia berkata “Manhattan” dan “On the Rocks.”
Dunia terus terbakar dan diselubungi tahi. Sementara aku melukis di awang-awangan, berusaha agar berjaya.
Dua biji mata di sudut, lebih dekat dengan api kenyataan tetapi mempunyai sasaran tetap pada ganjaran misi ini.
Aku boleh lanjutkan usahaku, tetapi aku tidak boleh selama-lamanya melindungi semua orang yang aku sayangi daripada segala yang aku benci. Aku dibenarkan melakukan kesilapanku sendiri. Kau pesanlah sendiri stik dagingmu.
htmlText_9D2D6D19_A0B1_E936_41DD_8B92A1D833DB.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
24
All I have learnt. All I have heard. All I have loved. All my favourite words.
On this paper, Ennis and Jack get to be together. ‘My baby brother’ (Kimmy G) says that Hollywood and Western films are how he learnt to pronounce alcoholic names and terms. At dinner, he said “Manhattan” and
“On The Rocks”
The world continues to burn and be covered in shit. While I paint on clouds, trying to make ‘it’
Two eyes in the corners, closer to burning reality but having a fixed vision on the prize reward for this mission.
I can extend my efforts but I cannot shield everyone I love from everything I hate forever. I am allowed to make my own mistakes. You are allowed to order your own beef steak.
Segala yang pernah aku belajar. Segala yang pernah aku dengar. Segala yang pernah aku suka. Segala perkataan kegemaranku.
Tertampil di kertas ini, Ennis dan Jack duduk bersama. “Adik saya” (Kimmy G) mengatakan bahawa ia belajar menyebut nama dan istilah alkohol daripada filem Hollywood dan Barat. Semasa makan malam, dia berkata “Manhattan” dan “On the Rocks.”
Dunia terus terbakar dan diselubungi tahi. Sementara aku melukis di awang-awangan, berusaha agar berjaya.
Dua biji mata di sudut, lebih dekat dengan api kenyataan tetapi mempunyai sasaran tetap pada ganjaran misi ini.
Aku boleh lanjutkan usahaku, tetapi aku tidak boleh selama-lamanya melindungi semua orang yang aku sayangi daripada segala yang aku benci. Aku dibenarkan melakukan kesilapanku sendiri. Kau pesanlah sendiri stik dagingmu.
htmlText_B903DF62_F18A_2F3F_41D1_59FAC99B8EB2.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
7
My first year at the education factory. It’s all new news to me. I learn to draw margins and colour within the lines. A replicated fill in the blanks infiltrates the page. Mata-mata (Malay word for eyes or police) or mati-mati (Auto- Generated-BT translation: Die-die), your brutality, death in custodies, what’s those stories?
Hadiah (Gift) or Harian (Daily)? Dara (Virginity) or Darah (Blood)? Do you need more Paint? or you Penat (Tired)?
Tahun pertama aku di kilang pendidikan dan semuanya baharu bagiku. Aku belajar melukis jidar dan mewarna mengikut garisan. Garis-garis kosong berulang-ulang pada halaman. Mata-mata (perkataan bahasa Melayu untuk mata-mata gelap atau polis) atau mati-mati (terjemahan Janaan-Automatik-BT: Die-die), kekejamanmu, kematian dalam tahanan, apakah semua itu?
Hadiah atau Harian? Dara atau Darah? Adakah kau memerlukan lebih banyak Cat? ataupun kau sudah Penat?
htmlText_9D2ABCFC_A0B1_E8EE_41CA_D064B6F8B7DA.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
7
My first year at the education factory. It’s all new news to me. I learn to draw margins and colour within the lines. A replicated fill in the blanks infiltrates the page. Mata-mata (Malay word for eyes or police) or mati-mati (Auto- Generated-BT translation: Die-die), your brutality, death in custodies, what’s those stories?
Hadiah (Gift) or Harian (Daily)? Dara (Virginity) or Darah (Blood)? Do you need more Paint? or you Penat (Tired)?
Tahun pertama aku di kilang pendidikan dan semuanya baharu bagiku. Aku belajar melukis jidar dan mewarna mengikut garisan. Garis-garis kosong berulang-ulang pada halaman. Mata-mata (perkataan bahasa Melayu untuk mata-mata gelap atau polis) atau mati-mati (terjemahan Janaan-Automatik-BT: Die-die), kekejamanmu, kematian dalam tahanan, apakah semua itu?
Hadiah atau Harian? Dara atau Darah? Adakah kau memerlukan lebih banyak Cat? ataupun kau sudah Penat?
htmlText_9D2AECFF_A0B1_E8EA_41E3_0233A65D58BA.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
9
A display on the almost completion of a full circle new age. The last year living as a one digit number. Protectors and predecessors of this number on tarot cards are chosen as the main medium mimicked in pattern filled blue, yellow and pink prevalent in other pieces presented throughout this series.
Gambaran tentang selesainya lingkaran zaman baharu. Tahun terakhir hidup merangkul angka satu digit. Pelindung dan pendahulu pada kad tarot ini dijadikan medium utama. Ia ditiru dalam corak penuh biru, kuning, dan merah jambu yang lazim dalam karya-karya lain dalam siri ini.
htmlText_B9020F66_F18A_2F07_41D2_8A9A5854BE53.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
------------------------------------------------------------------
9
A display on the almost completion of a full circle new age. The last year living as a one digit number. Protectors and predecessors of this number on tarot cards are chosen as the main medium mimicked in pattern filled blue, yellow and pink prevalent in other pieces presented throughout this series.
Gambaran tentang selesainya lingkaran zaman baharu. Tahun terakhir hidup merangkul angka satu digit. Pelindung dan pendahulu pada kad tarot ini dijadikan medium utama. Ia ditiru dalam corak penuh biru, kuning, dan merah jambu yang lazim dalam karya-karya lain dalam siri ini.
htmlText_9D362CF3_A0B1_E8FA_416B_1D7FEFFDAB42.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
-----------------------------------------------------------------
2
Balancing everything as I learn to learn. Interesting things, me thinks. Me...thinks? Wow, I’m thinking. Me walking. Me balancing. My mind neglects to project the reasoning for every chosen somethings presented on the page besides trusting my own instinct. In line with each of our own wayward navigations when at the small age of two - wearily and readily following our gut feelings with slipping sloppy memories of being and realising that you were realising.
Aku mengapungkan segalanya saat aku sedang belajar untuk belajar. Menarik, aku kira. Aku berfikir, berjalan, dan mengimbang. Kepalaku tidak ingin menalar segala apa yang disajikan pada halaman ini; aku berserah kepada naluri. Aku terhuyung-hayang seperti anak dua tahun berjalan, mengikuti gerak hati dengan ingatan yang samar-samar tentang upayaku menjadi orang, dan sedar bahawa kau sedang sedar.
htmlText_B91E6F59_F18A_2F0D_41DC_226052B56861.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
-----------------------------------------------------------------
2
Balancing everything as I learn to learn. Interesting things, me thinks. Me...thinks? Wow, I’m thinking. Me walking. Me balancing. My mind neglects to project the reasoning for every chosen somethings presented on the page besides trusting my own instinct. In line with each of our own wayward navigations when at the small age of two - wearily and readily following our gut feelings with slipping sloppy memories of being and realising that you were realising.
Aku mengapungkan segalanya saat aku sedang belajar untuk belajar. Menarik, aku kira. Aku berfikir, berjalan, dan mengimbang. Kepalaku tidak ingin menalar segala apa yang disajikan pada halaman ini; aku berserah kepada naluri. Aku terhuyung-hayang seperti anak dua tahun berjalan, mengikuti gerak hati dengan ingatan yang samar-samar tentang upayaku menjadi orang, dan sedar bahawa kau sedang sedar.
htmlText_9D349CF7_A0B1_E8FA_41CA_7B25C493977B.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
4
The cognitive milestones of a child at the age of four include the growing understanding of emotions. This development births more questions added to the list of the never ending.
Characters, shapes, lines
Colour has an effect on me and I have an effect on colour. The snake is a tiger.
Green — growth, jealousy. And red, the colour depicting some deep depths — vigour, love, desire, anger sharing the same shade spectrum hues repeated throughout this piece
Antara tahap perkembangan kognitif kanak-kanak empat tahun adalah kemampuan untuk memahami perasaan.
Watak, bentuk, garis
Warna memberi kesan kepadaku dan begitu juga sebaliknya. Ular adalah harimau.
Hijau — tumbuh, cemburu. Dan merah, warna untuk hal-hal mendalam — semangat, cinta, keinginan, dan kemarahan berkongsi spektrum warna dan menjelma berulang-ulang dalam karya ini.
htmlText_B91CEF5D_F18A_2F05_41D8_697481E0E2CF.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
4
The cognitive milestones of a child at the age of four include the growing understanding of emotions. This development births more questions added to the list of the never ending.
Characters, shapes, lines
Colour has an effect on me and I have an effect on colour. The snake is a tiger.
Green — growth, jealousy. And red, the colour depicting some deep depths — vigour, love, desire, anger sharing the same shade spectrum hues repeated throughout this piece
Antara tahap perkembangan kognitif kanak-kanak empat tahun adalah kemampuan untuk memahami perasaan.
Watak, bentuk, garis
Warna memberi kesan kepadaku dan begitu juga sebaliknya. Ular adalah harimau.
Hijau — tumbuh, cemburu. Dan merah, warna untuk hal-hal mendalam — semangat, cinta, keinginan, dan kemarahan berkongsi spektrum warna dan menjelma berulang-ulang dalam karya ini.
htmlText_9D356CFA_A0B1_E8EA_41C3_D0C50F6C2EA1.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
5
I once had a pig-sized pest disguised as a pet infesting my life. She had a plastic chest and a master’s degree in stealing your daddy for days. For her, a chair in hell with her name carved next to glamourised dictators. Whose name do you see?
In instances of infidelity, both parties center their lives around each other. Becoming the other’s decision dictators. When you go there and when you come here — directly affecting the just now processing being with no say at that age.
Her, I damn forever and forgive never
Her, I will waste no more mind on,
Whatever Forever.
Seekor kutu sebesar babi yang berlagak sebagai haiwan peliharaan pernah menyerang hidupku. Ia berdada plastik dan memiliki ijazah sarjana dalam kerja merampas lelakimu selama beberapa hari. Selayaknya, tempat dia adalah di neraka, di atas kerusi yang terukir dengan namanya, bersebelahan para diktator terkenal. Siapa yang kau bayangkan?
Dalam kes kecurangan, kehidupan kedua-dua pihak berpusat pada satu sama lain. Mereka menentukan keputusan hidup satu sama lain. Bila kau ke sana dan ke sini, ia secara langsung memberi kesan kepada manusia baju lahir yang tidak bersuara tadi.
Dia — aku jahanamkan buat selamanya dan tak akan pernah mengampunkan.
Dia — hilang dari ingatanku.
Apa sahaja, Selamanya.
htmlText_B91CEF61_F18A_2F3D_41BB_4EA837878B66.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
5
I once had a pig-sized pest disguised as a pet infesting my life. She had a plastic chest and a master’s degree in stealing your daddy for days. For her, a chair in hell with her name carved next to glamourised dictators. Whose name do you see?
In instances of infidelity, both parties center their lives around each other. Becoming the other’s decision dictators. When you go there and when you come here — directly affecting the just now processing being with no say at that age.
Her, I damn forever and forgive never
Her, I will waste no more mind on,
Whatever Forever.
Seekor kutu sebesar babi yang berlagak sebagai haiwan peliharaan pernah menyerang hidupku. Ia berdada plastik dan memiliki ijazah sarjana dalam kerja merampas lelakimu selama beberapa hari. Selayaknya, tempat dia adalah di neraka, di atas kerusi yang terukir dengan namanya, bersebelahan para diktator terkenal. Siapa yang kau bayangkan?
Dalam kes kecurangan, kehidupan kedua-dua pihak berpusat pada satu sama lain. Mereka menentukan keputusan hidup satu sama lain. Bila kau ke sana dan ke sini, ia secara langsung memberi kesan kepada manusia baju lahir yang tidak bersuara tadi.
Dia — aku jahanamkan buat selamanya dan tak akan pernah mengampunkan.
Dia — hilang dari ingatanku.
Apa sahaja, Selamanya.
htmlText_9D343CF8_A0B1_E8F6_41B5_91B66B13D541.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
5
I once had a pig-sized pest disguised as a pet infesting my life. She had a plastic chest and a master’s degree in stealing your daddy for days. For her, a chair in hell with her name carved next to glamourised dictators. Whose name do you see?
In instances of infidelity, both parties center their lives around each other. Becoming the other’s decision dictators. When you go there and when you come here — directly affecting the just now processing being with no say at that age.
Her, I damn forever and forgive never
Her, I will waste no more mind on,
Whatever Forever.
Seekor kutu sebesar babi yang berlagak sebagai haiwan peliharaan pernah menyerang hidupku. Ia berdada plastik dan memiliki ijazah sarjana dalam kerja merampas lelakimu selama beberapa hari. Selayaknya, tempat dia adalah di neraka, di atas kerusi yang terukir dengan namanya, bersebelahan para diktator terkenal. Siapa yang kau bayangkan?
Dalam kes kecurangan, kehidupan kedua-dua pihak berpusat pada satu sama lain. Mereka menentukan keputusan hidup satu sama lain. Bila kau ke sana dan ke sini, ia secara langsung memberi kesan kepada manusia baju lahir yang tidak bersuara tadi.
Dia — aku jahanamkan buat selamanya dan tak akan pernah mengampunkan.
Dia — hilang dari ingatanku.
Apa sahaja, Selamanya.
htmlText_B903AF5F_F18A_2F05_41CF_55E6F6C33920.html =
BINTI
b.1998. Johor
One to Twenty Four (From Tuju One Series)
2022
Mixed media on paper
42 cm × 29.7 cm each
Collection of Valentine Willie
Almost resembling a personal journal, the Tuju One series comprises 24 works, each one representing a year in the life of the (then) 24 year old artist. This very intimate collection of works combines drawing, collage, text and photography. The title Tuju One is made up of two words — ‘tuju’, which in the Malay language means ‘to head to’ and ‘one’, the English word signifying being before all others with respect to time, order, rank, and importance.
The artist says, “When sounded together, Tuju One reads as ‘Tujuan’, the Malay word for ‘purpose’, which is what the intention and expressed experiences through paper, paint and anything that stains, grew to become for me in completing this. My Purpose. Tujuan. Tuju One.”
Karya Tuju One yang bagaikan sebuah jurnal peribadi ini terdiri daripada 24 buah karya, dan setiap satunya mewakili setahun kehidupan seniman ini, yang pada waktu itu berumur 24 tahun. Karya-karya ini mencampuradukkan lukisan, kolaj, teks, dan fotografi. Tajuknya pula, iaitu Tuju One, terdiri daripada dua patah perkataan: “tuju”, kata akar bagi kata “menuju ke” dan “one”, perkataan Inggeris bermaksud sampai sebelum orang lain sampai— baik dari segi waktu, aturan, pangkat, dan kepentingan.
Kata seniman ini, “Apabila disebut, Tuju One menjadi ‘Tujuan’ — niat dan pengalaman saya dinyatakan melalui kertas, cat dan apa sahaja yang meninggalkan kesan. Tujuanku. Tujuan. Tuju One.”
----------------------------------------------------------------
5
I once had a pig-sized pest disguised as a pet infesting my life. She had a plastic chest and a master’s degree in stealing your daddy for days. For her, a chair in hell with her name carved next to glamourised dictators. Whose name do you see?
In instances of infidelity, both parties center their lives around each other. Becoming the other’s decision dictators. When you go there and when you come here — directly affecting the just now processing being with no say at that age.
Her, I damn forever and forgive never
Her, I will waste no more mind on,
Whatever Forever.
Seekor kutu sebesar babi yang berlagak sebagai haiwan peliharaan pernah menyerang hidupku. Ia berdada plastik dan memiliki ijazah sarjana dalam kerja merampas lelakimu selama beberapa hari. Selayaknya, tempat dia adalah di neraka, di atas kerusi yang terukir dengan namanya, bersebelahan para diktator terkenal. Siapa yang kau bayangkan?
Dalam kes kecurangan, kehidupan kedua-dua pihak berpusat pada satu sama lain. Mereka menentukan keputusan hidup satu sama lain. Bila kau ke sana dan ke sini, ia secara langsung memberi kesan kepada manusia baju lahir yang tidak bersuara tadi.
Dia — aku jahanamkan buat selamanya dan tak akan pernah mengampunkan.
Dia — hilang dari ingatanku.
Apa sahaja, Selamanya.
htmlText_39A9F572_45A1_19B6_41CA_7A9ACA719283.html =
Badruddin Syah Abdul Wahab
b.1974. Johor
Kerja Keras
2022
Ink, wash and collage on paper
87 cm × 123 cm
Collection of E.C.
Throughout Kerja Keras (“Working Hard”), one can discern disembodied men caught in various athletic poses: a man doing planks, a man in a stretch (his missing torso has been cut out and collaged above him), as well as silhouettes of torsos, legs, arms. The athleticism and muscularity of these men, historically a source of male pride, are accentuated by a background of expressive ink brushstrokes. Keras Kerja was first shown in 2022 as part of a series of works titled Lelaki Degil (“Stubborn Man”), which was an attempt at exploring the male figure, particularly as captured in the midst of vigorous action. For his model of the prototypical man of action, the artist was inspired by the legendary folk figure of Badang, a man of superhuman strength in Malay mythology.
Dalam Kerja Keras, kita dapat melihat tubuh-tubuh lelaki dalam pelbagai gaya: ada yang meniarap, ada yang menggeliat (bahagian tubuh utamanya dipotong dan disusun di atasnya), dan ada juga bayang-bayang tubuh, kaki, dan tangan. Tubuh yang berotot dan keligatan para lelaki yang pernah menjadi lambang kebanggaan ini lebih terserlah dengan berusan dakwat yang penuh perasaan di latarnya. Kerja Keras pertama kali dipamerkan pada tahun 2022 sebagai serpihan siri karya yang berjudul Lelaki Degil. Siri karya tersebut meneroka sosok tubuh lelaki, khususnya tubuh yang sedang bergerak dengan penuh tenaga. Seniman ini menjadikan Badang, seorang lelaki perkasa dalam mitos orang Melayu, sebagai panduannya.
htmlText_34B67E1C_45A1_0B72_41D1_CBA920E10D8D.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
A Very Very Hot Afternoon
2020
Oil on paper
30.5 cm × 22.5 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_32CD763F_45E1_1BAE_41D0_4689EFEBD879.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
An Ancient Game
2022
Watercolour on paper
50 cm × 70 cm
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_35A8BAE4_45A1_08D2_41C9_55EDE2E0D10F.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
An Ancient Game
2022
Watercolour on paper
50 cm × 70 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_35E48433_45A0_FFB6_41BA_49E94FD0FDFF.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
An Ancient Game
2022
Watercolour on paper
50 cm × 70 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_30654C6F_45E3_0FAE_41BB_213D995E0298.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Dating Night
2023
Watercolour and ink on paper
25 cm × 25 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_3464B0F9_45A1_38B2_41BC_5A589B52F2D3.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Good Morning
2022
Watercolour & ink on paper
29.7 cm × 21 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_35A95AE5_45A1_08D2_4182_CD3E3B3F034D.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Living Room
2022
Acrylic on paper
29.7 cm × 42 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_39291303_45E1_1956_41C9_F8A361E83BE4.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
New Home
2024
Watercolour on paper
29.7 cm × 42 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_32CF563D_45E1_1BB2_41D2_18A16014A424.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Night Tour
2023
Mixed media on paper
29.7 cm × 21 cm
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_358FA336_45A3_F9BE_41C0_EDC0F3899629.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Night Tour
2023
Mixed media on paper
29.7 cm × 21 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_327E644A_45E7_1FD6_41C7_CA5D8BB13A73.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Outdoor Theatre
2023
Gouache and watercolour on paper
29 cm × 31 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_37134F51_459F_09F2_41C2_3AC1F285537E.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Set Off
2022
Watercolour on paper
21 cm × 27.5 cm
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_35AE2AE7_45A1_08DE_41D2_13479CE39F75.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
Set Off
2022
Watercolour on paper
21 cm × 27.5 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_34BD4727_459F_395E_41B2_964A4161BF7D.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
To Wear or Not To Wear
2022
Watercolour on paper
50 cm × 70 cm
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_3504218D_45A1_3952_41CD_E43AE4546057.html =
CC Kua
b.1991. Kedah
To Wear or Not To Wear
2022
Watercolour on paper
50 cm × 70 cm
Artist’s Collection
For CC, drawing is utilised as the perfect medium for capturing day-to-day moments and ideas. Many of her drawings begin intuitively and spontaneously, serving as a sort of daily visual journal or to capture emerging ideas. Despite the childlike appearance of the drawings, her works display a mature control over the paper and chosen materials. The artist has experimented with techniques and mediums in order to achieve a variety of effects, such as engaging with negative space, combining multiple materials, strokes, and line styles in a single drawing.
Bagi CC, melukis adalah wadah yang terbaik untuk merakam pemikiran dan hal-hal harian. Kebanyakan lukisannya dimulakan dengan gerak hati dan menjadi semacam jurnal bergambar harian atau sebagai alat untuk merakam pemikiran. Walaupun lukisan-lukisan ini tampak seperti lukisan kanak-kanak, tetap terserlah daya kawalnya terhadap kertas dan bahan-bahan yang digunakan. Seniman ini sudah bermain-main dengan pelbagai jenis teknik dan wadah dalam menghadirkan pelbagai jenis kesan. Beliau menceroboh ruang-ruang negatif, mencampur-aduk pelbagai jenis bahan, teknik berusan, dan garisan dalam satu lukisan.
htmlText_6C01DD88_F29E_330B_41E7_6DD92EAB832B.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
1Malaysia?
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_69241B4C_F37A_770B_41D2_B54CDEC7EEDF.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
1Malaysia?
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6B6BD7F4_F29A_1F1B_41C4_47F5193CBA44.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
1Malaysia?
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_73C2C168_F386_330B_41E4_EFA7A267EEC1.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Asar At Wakaf
2015
Ink and matchbox label on found paper
15.5 cm × 20.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_5014A0D6_4661_78FE_41BB_FE6C4436E564.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Gerai at Kampung Marang
2007
Ink on stamped envelope
13.5 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_760ADA60_F286_113B_41E7_FEB21355E83C.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Kedai Payang Besar
1993
Ink on stamped envelope
11 cm × 16.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6C076D84_F29E_33FB_41EC_40DA14DE7FC1.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Kedai Payang Besar
1993
Ink on stamped envelope
11 cm × 16.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7BB79DAE_F38A_1307_41B2_50B644C92132.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7D6A2E92_F3BA_111F_41C2_C6A0D9484A9A.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46DBD167_F38A_7305_41D3_873A5B14B4E9.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7C6BA573_F3BA_331D_41C0_2DA763C3A8F2.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_47E1E235_F3BB_F105_41EB_95FF09C2D031.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46DB4169_F38A_730D_41CC_32BE096F041F.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46D4B164_F38A_733B_41E7_C9439D9A8BEF.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46D41166_F38A_7307_41E3_3319BA89A438.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
LIFE: Terengganu
2014
Ink on paper
9 cm × 6.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6C3ACA3E_F28E_1107_41EA_4CA6F50EE22A.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Main Dam
2009
Ink and coffee stain on stamped envelope
14 cm × 20.2 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6C062D86_F29E_3307_41D9_5E7CCF86732D.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
My Neighbour, Man (Mengabang Telipot)
2014
Ink and watercolour on stamped envelope
13.2 cm × 18.8 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_69250B4A_F37A_770F_41A9_B5565E418327.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
My Neighbour, Man (Mengabang Telipot)
2014
Ink and watercolour on stamped envelope
13.2 cm × 18.8 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6CC5837E_F29A_7707_41E2_CD433939CEBC.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
My Neighbour, Man (Mengabang Telipot)
2014
Ink and watercolour on stamped envelope
13.2 cm × 18.8 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6927FC7B_F28A_110D_41B8_045ABDC7514D.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Once Upon A Time In Pantai Sabak
1992
Ink on found envelope
11 cm × 23.7 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46385F2B_F38A_2F0D_41CC_88CDD0C298A5.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pantai Cendering
1992
Ink on envelope
12.8 cm × 25.3 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46D66162_F38A_733F_41CC_CB87B1B6AE21.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pantai Cendering
1992
Ink on envelope
12.8 cm × 25.3 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7F7B7AF0_F389_F11B_41DB_C139E2ABFC5C.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pantai Cendering
1992
Ink on envelope
12.8 cm × 25.3 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7CE08AEC_F38A_110B_41CE_210F4AB063A4.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pok Awi the Bomoh
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_72BD2F83_F38A_2FFD_41C6_0830CB26879C.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pok Wan the Bomoh
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7A3B747F_F3BE_1105_41D2_1E45DC66CD59.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi I
2015
Ink on paper
13.5 cm × 9 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46DA316B_F38A_730D_41D0_D89EDCFAA1E8.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi I
2015
Ink on paper
13.5 cm × 9 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46DB216D_F38A_7305_41DA_9AAF6D8B0830.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi II
2015
Ink on paper
13.5 cm × 9 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_785AFCF0_F3BE_711B_41BA_B400BAA1CD52.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi II
2015
Ink on paper
13.5 cm × 9 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7BD237B8_F3BA_7F0B_41E8_0F0DD631F5B8.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi III
2015
Ink on paper
13.5 cm × 9 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46DAE16F_F38A_7305_41D6_4052AAF1592B.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi III
2015
Ink on paper
13.5 cm × 9 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46DA5171_F38A_731D_41C4_C390F6DA0B32.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi IV
2015
Ink on paper
9 cm × 13.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_44CF6D30_F3BA_331B_41E9_DBB7495F6604.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi IV
2015
Ink on paper
9 cm × 13.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_79359DA5_F386_3305_419C_0B4B9BA0A60C.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi V
2015
Ink on paper
9 cm × 13.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46D9C173_F38A_731D_4174_53A9A09C5893.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Pulau Tinggi V
2015
Ink on paper
9 cm × 13.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6C07CD81_F29E_33FD_41E3_D229F3E9864D.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Rantau Abang Wetlands I
2005
Ink on stamped envelope
13 cm × 18 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6AD87779_F286_FF0D_41EA_00BA898242CC.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Rantau Abang Wetlands I
2005
Ink on stamped envelope
13 cm × 18 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6C04FD7F_F29E_3305_41EB_8E0AD234B639.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Rantau Abang Wetlands II
2005
Ink on stamped envelope
13 cm × 18 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6F4E7E4C_F28A_110B_41B9_692C7B22E87D.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Rantau Abang Wetlands II
2005
Ink on stamped envelope
13 cm × 18 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_767031F3_F386_131D_41C6_54E2FE94B859.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Sacrifice Day
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6924FB4D_F37A_7705_41B9_E0AE17246A67.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Udang Baring Season (Chendering) / Minum Petang (Jambu Bongkok)
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14.5 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_686051E8_F29A_730B_41EB_FD7221CFD3DE.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Udang Baring Season (Chendering) / Minum Petang (Jambu Bongkok)
2009
Ink and watercolour on stamped envelope
14.5 cm × 19.5 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6923BB4F_F37A_7705_41A7_94795125E7D4.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Waiting for Tide
2015
Ink on found paper
21 cm × 15.7 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_6DC1BC1C_F286_110B_41D8_8D4F682018EF.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Waiting for Tide
2015
Ink on found paper
21 cm × 15.7 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46358F1E_F38A_2F07_41BA_580122349673.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor I
2014
Ink on paper
11.7 cm × 17 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7AC21BC7_F38E_1705_41DC_F3A7662120A0.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor I
2014
Ink on paper
11.7 cm × 17 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_463AAF22_F38A_2F3F_41EA_69332D1EF96C.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor II
2014
Ink on paper
11.7 cm × 17 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7EA31F27_F389_EF05_41CD_1A1AC2B679C5.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor II
2014
Ink on paper
11.7 cm × 17 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_463A6F24_F38A_2F3B_41D8_F2562B7BBA00.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor III
2014
Ink on paper
11.7 cm × 17 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_7BF902E7_F38A_1105_41E4_3B6621520D8C.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor III
2014
Ink on paper
11.7 cm × 17 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_463BFF26_F38A_2F07_41CF_F1E8C29C608D.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor IV
2014
Ink on paper
17 cm × 11.7 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_4659E205_F38A_1105_41E1_9CF29411DA11.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor IV
2014
Ink on paper
17 cm × 11.7 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_716D360E_F38E_1107_41DF_FA2D82E6FAD7.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor V
2014
Ink on paper
17 cm × 11.7 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_46389F29_F38A_2F0D_41D4_68E33F53C0C9.html =
Chang Fee Ming
b.1959. Kuala Terengganu
Zohor V
2014
Ink on paper
17 cm × 11.7 cm
The artist’s intricate figurative work can be seen in this collection of beautifully rendered drawings, sketches, and mail art. Many of the works are the artist’s personal tribute to his home state of Terengganu, its cultural traditions, and its people and their way of life. Among the images: mangrove trees, the sacrificial killing of a cow on Hari Raya Haji, fishing boats, a petai seller. The mail art — drawings and sketches on stamped postcards and envelopes — speaks of Fee Ming’s love of travel, his innate curiousity about other people, and their lives. The stamps with its nationalistic imagery create an interesting juxtaposition with his drawings of rural communities — the fisherman, the trader, and the bomoh — whose traditional ways of life are fast disappearing.
Ketelitian butiran karya-karya figura seniman ini boleh dilihat dalam himpunan lukisan, lakaran, dan seni surat ini. Kebanyakan karyanya memberi penghormatan kepada negerinya, Terengganu, juga kepada kebudayaannya, serta kepada masyarakat dan cara hidup mereka. Antara citra yang dirakam adalah: pokok bakau, upacara penyembelihan lembu pada Hari Raya Haji, bot nelayan, dan penjual petai. Seni surat — lukisan dan lakaran pada poskad dan sampul surat — menjadi bukti kepada minat Fee Ming terhadap pengembaraan, serta rasa ingin tahunya tentang kehidupan orang lain. Setem-setem dengan gambar-gambar bermotifkan kebangsaan digandingkan dengan lukisan-lukisan kehidupan masyarakat kampung seperti nelayan, peniaga, dan bomoh yang cara hidup tradisionalnya semakin pupus.
htmlText_492BA729_6106_D962_41D1_FAE05A8123A5.html =
Chang Yoong Chia
b.1975. Kuala Lumpur
Quilt of the Dead
2002 – ongoing
Black cotton thread on white cotton cloth (Quilt)
275 cm × 231 cm
Artist’s Collection
Drawing is central to Chang Yoong Chia’s art whether in the form of paintings, objects, stamp collages, or in this case, embroidery. The impetus for Quilt of the Dead, an ongoing collaboration conceived as a way of talking about and remembering the dead, was the death of his beloved grandmother, his first experience of a death of a close family member. Inspired by newspaper obituary photographs, he has embroidered hundreds of portraits of the departed onto pieces of cotton. Quilt of the Dead has now evolved into performances and workshops that engage the public in discussions about death and the implications on the living.
“I found embroidery to be the perfect medium for this work because embroidery takes time and patience (perhaps love too) to make and it’s also symbolic of the cycle of life and death in many cultures. ...Embroidery is a good metaphor for the passage of life: the length of the thread is your lifespan; your experience is the thread when it passes through the cloth to make the embroidered image; your death is when the embroidery is finished and the thread is cut by a pair of scissors.”
Dalam karya-karya seni Chang Yong Chia, baik catan, objek, kolaj setem, atau dalam kes ini sulaman, lukisan adalah perkara paling asas. Perkara yang mendorong kepada terhasilnya Quilt of the Dead, sebuah karya kerjasama tentang orang yang telah pergi ini, adalah kematian nenek kesayangannya sendiri. Pengalaman itu merupakan pengalamannya yang pertama berhadapan dengan kematian orang terdekat. Terilham daripada gambar-gambar belasungkawa yang dilihatnya dalam surat khabar, seniman ini menyulam beratus-ratus buah potret orang yang telah meninggal dunia di atas sehelai kain kapas. Kini, Quilt of the Dead sudah menjelma menjadi persembahan yang mengajak masyarakat untuk berbicara tentang kematian dan kesan kematian terhadap orang yang masih hidup.
“Saya rasa, sulaman adalah wadah yang terbaik untuk karya ini kerana kerja penyulaman memakan masa dan kesabaran (barangkali cinta juga). Ia juga merupakan lambang kepada kitaran hidup dan mati dalam banyak kebudayaan. ...Sulaman adalah perlambangan yang kena dengan tahap-tahap dalam hidup: panjang benang adalah lambang kepada hayat kita; pengalaman kita pula adalah benang yang menyulam kain dengan citra-citranya; kematian kita adalah ketika sulaman sudah siap dan benang kemudiannya digunting.”
Like a Fever, Interview with the artist, Asia Art Archive, HK (https://aaa.org.hk/en/like- a-fever/like-a-fever/interview-with-chang- yoong-chia)
htmlText_E17493CF_C699_05B4_41D8_AF43485ECEC0.html =
Chang Yoong Chia
b.1975. Kuala Lumpur
Quilt of the Dead
2002 – ongoing
Black cotton thread on white cotton cloth (Quilt)
275 cm × 231 cm
Artist’s Collection
Drawing is central to Chang Yoong Chia’s art whether in the form of paintings, objects, stamp collages, or in this case, embroidery. The impetus for Quilt of the Dead, an ongoing collaboration conceived as a way of talking about and remembering the dead, was the death of his beloved grandmother, his first experience of a death of a close family member. Inspired by newspaper obituary photographs, he has embroidered hundreds of portraits of the departed onto pieces of cotton. Quilt of the Dead has now evolved into performances and workshops that engage the public in discussions about death and the implications on the living.
“I found embroidery to be the perfect medium for this work because embroidery takes time and patience (perhaps love too) to make and it’s also symbolic of the cycle of life and death in many cultures. ...Embroidery is a good metaphor for the passage of life: the length of the thread is your lifespan; your experience is the thread when it passes through the cloth to make the embroidered image; your death is when the embroidery is finished and the thread is cut by a pair of scissors.”
Dalam karya-karya seni Chang Yong Chia, baik catan, objek, kolaj setem, atau dalam kes ini sulaman, lukisan adalah perkara paling asas. Perkara yang mendorong kepada terhasilnya Quilt of the Dead, sebuah karya kerjasama tentang orang yang telah pergi ini, adalah kematian nenek kesayangannya sendiri. Pengalaman itu merupakan pengalamannya yang pertama berhadapan dengan kematian orang terdekat. Terilham daripada gambar-gambar belasungkawa yang dilihatnya dalam surat khabar, seniman ini menyulam beratus-ratus buah potret orang yang telah meninggal dunia di atas sehelai kain kapas. Kini, Quilt of the Dead sudah menjelma menjadi persembahan yang mengajak masyarakat untuk berbicara tentang kematian dan kesan kematian terhadap orang yang masih hidup.
“Saya rasa, sulaman adalah wadah yang terbaik untuk karya ini kerana kerja penyulaman memakan masa dan kesabaran (barangkali cinta juga). Ia juga merupakan lambang kepada kitaran hidup dan mati dalam banyak kebudayaan. ...Sulaman adalah perlambangan yang kena dengan tahap-tahap dalam hidup: panjang benang adalah lambang kepada hayat kita; pengalaman kita pula adalah benang yang menyulam kain dengan citra-citranya; kematian kita adalah ketika sulaman sudah siap dan benang kemudiannya digunting.”
Like a Fever, Interview with the artist, Asia Art Archive, HK (https://aaa.org.hk/en/like- a-fever/like-a-fever/interview-with-chang- yoong-chia)
htmlText_1AC96C83_42A3_0F56_41C9_A8FD03B3801B.html =
Chong Siew Ying
b.1969. Kuala Lumpur
300 Years
2012
Charcoal and acrylic medium on paper mounted canvas
138 cm × 260 cm
ILHAM Collection
Known for her dynamic gestural brushstrokes and expressive compositions, this beautifully dense charcoal drawing is testament to the artist’s commitment to process and technique. Combining charcoal and acrylic emulsion on a paper-mounted canvas, this atmospheric work marries Chinese brush ink painting with European painting sensibility. The lush foliage of trees older than this nation evokes memories of the vanishing Malaysian landscape of our childhood. Siew Ying’s poetic landscapes go beyond geographical location to serve as sites of meditation, a space for contemplating the natural world, and our own place within it.
Chong Siew Ying terkenal sebagai seorang seniman yang menggunakan teknik berusan gerak isyarat serta gubahan yang ekspresif. Lukisan arang yang padat ini membuktikan kesungguhan beliau terhadap proses dan teknik dalam menghasilkan sesebuah karya. Karya yang dihasilkan dengan menggunakan arang dan akrilik di atas kanvas yang dipasang dengan kertas ini menggabungkan semangat lukisan berusan dakwat Cina dengan gaya lukisan Eropah. Rimbunan dedaunan pokok yang usianya lebih tua daripada negara ini mampu mengembalikan ingatan terhadap pemandangan zaman kanak-kanak kita yang kian hari kian hilang. Landskap puitis yang dihasilkan oleh Siew Ying ini melampaui batas geografi. Ia menjadi wadah untuk merenung alam semula jadi dan letak duduk kita di dalamnya.
htmlText_5B6AF679_469F_1BB2_41C0_718184398D5F.html =
Engku Iman
b.1990. Kuala Lumpur
Pertandingan Lilit Tudung
2014/2024
Dimensions variable
Artist’s Collection
Self-taught artist Engku Iman is well known for her satirical drawings which not only interrogate cultural paradoxes, and gender politics, but also reflect the internal tensions in her identity as a young Malay woman living in Malaysia. Her conception of self-image is a nebulous intersection between private thoughts and public actions, repercussions and conformity, as well as independence and belonging. Here, her work is hand-drawn on the wall, graffiti-style.
Seniman otodidak Engku Iman terkenal dengan lukisan satiranya yang tidak hanya mengajukan pertanyaan tentang paradoks budaya dan politik gender, tetapi juga menggambarkan ketegangan identitinya sebagai seorang wanita Melayu muda di Malaysia. Baginya, citra diri merupakan sebuah persimpangan yang samar antara buah fikiran dan tindakan umum, antara kesan dan kepatuhan, antara kebebasan dan rasa membumi. Di sini, karyanya dilukis dengan tangan di dinding dalam gaya mirip grafiti.
htmlText_1B2A0B6E_42A1_09AE_4193_50F7939760F6.html =
Faizal Suhif
b.1984. Johor Bahru
Dari Lipatan Sejarah
2016
Ink on cement
122 cm × 152 cm (diptych)
Artist’s Collection
Anthropocene or “human age” is a term which refers to this present geologic age where humans are the primary force affecting the earth’s ability to support life. Life on earth took millions of years to develop organically but those in power have made it uncertain as to what we will leave for future inhabitants of this planet, both human and non-human. Using printing ink on an industrial cement slab, Dari Lipatan Sejarah examines the effects of limestone industries and their ramifications for the natural environment. The images resemble mountainscapes in a style informed by Chinese painting.
Antroposen merujuk kepada tempoh geologi di mana manusia menjadi punca utama mempengaruhi kelangsungan kehidupan di bumi. Kehidupan yang kita kenali mengambil jutaan tahun untuk terbentuk secara semula jadi sebelum tangan-tangan penakluk dan korporat menyumbang kepada ketidakpastian untuk warisan generasi masa hadapan, sama ada kepada manusia dan bukan manusia. Dihasilkan dari blok simen industri dan dakwat cetak, Dari Lipatan Sejarah merenung industri batu kapur dan kesannya terhadap alam semula jadi. Imej yang terhasil menyerupai gunung ganang dalam gaya seperti catan Cina.
htmlText_6137CC48_47A1_0FD2_41B8_FDAC888182B0.html =
Haris Abadi
b.1982. Kelantan
ABC Atas Pasar
2022
Single-channel video
1 min 44 sec
Artist’s Collection
Inspired by children’s drawings at the market, Haris Abadi presents a visual exploration of everyday objects and their names in the Kelantan dialect in this film animation. He uses the format of an education program to showcase the Kelantanese identity and culture through the lens of daily life. Among the images featured include food and household items, and traditional games that remain a significant part of the artist’s memories of growing up in Kelantan. The work aims to highlight the richness and diversity of the local dialect and culture, and how it is tied to the artist’s personal history and identity.
Diinspirasikan oleh lukisan kanak-kanak di pasar, Haris Abadi mempersembahkan karya yang berkisarkan benda-benda seharian di dalam sebutan dialek Kelantan. Menerusi appropriasi trope rancangan pendidikan, seniman cuba menggunakan bahasa sebagai representasi identiti tempatan di dalam konteks seharian. Objek-objek yang tampil di dalam video ini berkisar tentang makanan, benda dan juga permainan tempatan yang menjadi sebahagian dari memori membesar di Kelantan. Karya ini bertujuan untuk menampilkan kekayaan dan kepelbagaian dialek tempatan dan budayanya, dan bagaimana ia penting kepada sejarah peribadi dan identiti seniman.
htmlText_06FB723F_426F_1BAE_41D1_14AD3CA3B58E.html =
Hasanul Isyraf Idris
b.1978. Perak
Quarry
2022
Graphite on cotton paper and fiberglass sculptures
Dimensions variable
Artist’s Collection
In Quarry, Hasanul takes drawing off the page to create this space-transforming installation. The work is inspired by the artist’s personal experience dealing with the loss of three family members during the Covid-19 pandemic. While driving to his hometown to attend the funerals, the passing landscape reminded him of the hill near his childhood home which had a granite quarry where his father used to work as a security guard. With Quarry, the artist has created the image of a graphite hill as a monument to memorialise his hometown. He has done this by colouring sheets of paper with graphite sticks. Countless layers of pencil on the paper have given the work material texture.
At the foot of the hill are three heads made of resin and coated with graphite that are made in the image of the artist. The heads symbolise the separation of body from mind, memory and thoughts. The artist uses graphite because of its reflective and refractive qualities. It is also one of the cheapest minerals on earth, and he wanted to elevate this simple substance by using it to create something valuable and precious, as a way of honouring his father’s life and many sacrifices.
Quarry adalah karya berdasarkan pengalaman peribadi Hasanul menghadapi kehilangan tiga ahli keluarganya semasa pandemik Covid-19. Ketika memandu ke kampung halamannya untuk menghadiri majlis pengebumian, landskap yang dilalui mengingatkannya kepada bukit yang berhampiran rumahnya ketika kecil yang juga kuari granit tempat bapanya bekerja sebagai pengawal keselamatan. Seniman ingin menghasilkan imej bukit grafit sebagai simbol kemegahan, monumen memperingati kampung halamannya. Beliau mewarnakan helaian kertas menggunakan grafit. Dengan melakar lapisan-lapisan pensel, karya ini memiliki teksturnya yang tersendiri.
Di kaki bukit terdapat tiga kepala yang diperbuat daripada resin dan disalut dengan grafit yang menyerupai wajah seniman sendiri. Kepala ini melambangkan terpisahnya tubuh dan minda, ingatan dan fikiran. Hasanul menggunakan grafit kerana kesan pantulan dan biasan. la tergolong sebagai mineral yang termurah di bumi, dan artis ingin mengangkat bahan ini dengan menghasilkan sesuatu yang bernilai dan berharga, sebagai suatu cara untuk memberi penghormatan kepada hidup dan pengorbanan bapanya.
htmlText_09A7DC2A_426F_0F56_41D0_1EB850814053.html =
Hasanul Isyraf Idris
b.1978. Perak
Quarry
2022
Graphite on cotton paper and fiberglass sculptures
Dimensions variable
Artist’s Collection
In Quarry, Hasanul takes drawing off the page to create this space-transforming installation. The work is inspired by the artist’s personal experience dealing with the loss of three family members during the Covid-19 pandemic. While driving to his hometown to attend the funerals, the passing landscape reminded him of the hill near his childhood home which had a granite quarry where his father used to work as a security guard. With Quarry, the artist has created the image of a graphite hill as a monument to memorialise his hometown. He has done this by colouring sheets of paper with graphite sticks. Countless layers of pencil on the paper have given the work material texture.
At the foot of the hill are three heads made of resin and coated with graphite that are made in the image of the artist. The heads symbolise the separation of body from mind, memory and thoughts. The artist uses graphite because of its reflective and refractive qualities. It is also one of the cheapest minerals on earth, and he wanted to elevate this simple substance by using it to create something valuable and precious, as a way of honouring his father’s life and many sacrifices.
Quarry adalah karya berdasarkan pengalaman peribadi Hasanul menghadapi kehilangan tiga ahli keluarganya semasa pandemik Covid-19. Ketika memandu ke kampung halamannya untuk menghadiri majlis pengebumian, landskap yang dilalui mengingatkannya kepada bukit yang berhampiran rumahnya ketika kecil yang juga kuari granit tempat bapanya bekerja sebagai pengawal keselamatan. Seniman ingin menghasilkan imej bukit grafit sebagai simbol kemegahan, monumen memperingati kampung halamannya. Beliau mewarnakan helaian kertas menggunakan grafit. Dengan melakar lapisan-lapisan pensel, karya ini memiliki teksturnya yang tersendiri.
Di kaki bukit terdapat tiga kepala yang diperbuat daripada resin dan disalut dengan grafit yang menyerupai wajah seniman sendiri. Kepala ini melambangkan terpisahnya tubuh dan minda, ingatan dan fikiran. Hasanul menggunakan grafit kerana kesan pantulan dan biasan. la tergolong sebagai mineral yang termurah di bumi, dan artis ingin mengangkat bahan ini dengan menghasilkan sesuatu yang bernilai dan berharga, sebagai suatu cara untuk memberi penghormatan kepada hidup dan pengorbanan bapanya.
htmlText_060EE1D6_4261_18FE_419C_28D02A6C86F1.html =
Hasanul Isyraf Idris
b.1978. Perak
Quarry
2022
Graphite on cotton paper and fiberglass sculptures
Dimensions variable
Artist’s Collection
In Quarry, Hasanul takes drawing off the page to create this space-transforming installation. The work is inspired by the artist’s personal experience dealing with the loss of three family members during the Covid-19 pandemic. While driving to his hometown to attend the funerals, the passing landscape reminded him of the hill near his childhood home which had a granite quarry where his father used to work as a security guard. With Quarry, the artist has created the image of a graphite hill as a monument to memorialise his hometown. He has done this by colouring sheets of paper with graphite sticks. Countless layers of pencil on the paper have given the work material texture.
At the foot of the hill are three heads made of resin and coated with graphite that are made in the image of the artist. The heads symbolise the separation of body from mind, memory and thoughts. The artist uses graphite because of its reflective and refractive qualities. It is also one of the cheapest minerals on earth, and he wanted to elevate this simple substance by using it to create something valuable and precious, as a way of honouring his father’s life and many sacrifices.
Quarry adalah karya berdasarkan pengalaman peribadi Hasanul menghadapi kehilangan tiga ahli keluarganya semasa pandemik Covid-19. Ketika memandu ke kampung halamannya untuk menghadiri majlis pengebumian, landskap yang dilalui mengingatkannya kepada bukit yang berhampiran rumahnya ketika kecil yang juga kuari granit tempat bapanya bekerja sebagai pengawal keselamatan. Seniman ingin menghasilkan imej bukit grafit sebagai simbol kemegahan, monumen memperingati kampung halamannya. Beliau mewarnakan helaian kertas menggunakan grafit. Dengan melakar lapisan-lapisan pensel, karya ini memiliki teksturnya yang tersendiri.
Di kaki bukit terdapat tiga kepala yang diperbuat daripada resin dan disalut dengan grafit yang menyerupai wajah seniman sendiri. Kepala ini melambangkan terpisahnya tubuh dan minda, ingatan dan fikiran. Hasanul menggunakan grafit kerana kesan pantulan dan biasan. la tergolong sebagai mineral yang termurah di bumi, dan artis ingin mengangkat bahan ini dengan menghasilkan sesuatu yang bernilai dan berharga, sebagai suatu cara untuk memberi penghormatan kepada hidup dan pengorbanan bapanya.
htmlText_068E1629_4263_7B52_41A7_9B6322355006.html =
Hasanul Isyraf Idris
b.1978. Perak
Quarry
2022
Graphite on cotton paper and fiberglass sculptures
Dimensions variable
Artist’s Collection
In Quarry, Hasanul takes drawing off the page to create this space-transforming installation. The work is inspired by the artist’s personal experience dealing with the loss of three family members during the Covid-19 pandemic. While driving to his hometown to attend the funerals, the passing landscape reminded him of the hill near his childhood home which had a granite quarry where his father used to work as a security guard. With Quarry, the artist has created the image of a graphite hill as a monument to memorialise his hometown. He has done this by colouring sheets of paper with graphite sticks. Countless layers of pencil on the paper have given the work material texture.
At the foot of the hill are three heads made of resin and coated with graphite that are made in the image of the artist. The heads symbolise the separation of body from mind, memory and thoughts. The artist uses graphite because of its reflective and refractive qualities. It is also one of the cheapest minerals on earth, and he wanted to elevate this simple substance by using it to create something valuable and precious, as a way of honouring his father’s life and many sacrifices.
Quarry adalah karya berdasarkan pengalaman peribadi Hasanul menghadapi kehilangan tiga ahli keluarganya semasa pandemik Covid-19. Ketika memandu ke kampung halamannya untuk menghadiri majlis pengebumian, landskap yang dilalui mengingatkannya kepada bukit yang berhampiran rumahnya ketika kecil yang juga kuari granit tempat bapanya bekerja sebagai pengawal keselamatan. Seniman ingin menghasilkan imej bukit grafit sebagai simbol kemegahan, monumen memperingati kampung halamannya. Beliau mewarnakan helaian kertas menggunakan grafit. Dengan melakar lapisan-lapisan pensel, karya ini memiliki teksturnya yang tersendiri.
Di kaki bukit terdapat tiga kepala yang diperbuat daripada resin dan disalut dengan grafit yang menyerupai wajah seniman sendiri. Kepala ini melambangkan terpisahnya tubuh dan minda, ingatan dan fikiran. Hasanul menggunakan grafit kerana kesan pantulan dan biasan. la tergolong sebagai mineral yang termurah di bumi, dan artis ingin mengangkat bahan ini dengan menghasilkan sesuatu yang bernilai dan berharga, sebagai suatu cara untuk memberi penghormatan kepada hidup dan pengorbanan bapanya.
htmlText_073B6094_4261_1772_41BE_5973BD2CC728.html =
Hasanul Isyraf Idris
b.1978. Perak
Valley of Love
2021
Watercolour, ink and colour pencil on paper
153 cm × 152 cm
Artist’s Collection
Influenced by comic books, street art and British sci-fi writers such as HG Wells, Hasanul is known for his fantastical colour-filled works, steeped in myth and storytelling. While these three detailed intricate drawings are narrative-driven, they are also enigmatic and surreal. In them, Hasanul depicts a dream-like universe, where strange hybrid peacocks and exotic birds roam, policed by an army of virus battling cats armed with thermometer guns. These works, which were made at the height of the Covid-19 pandemic, were inspired by the Sufi poem, Mantiq al-Tayr (The Conference of the Birds) by Persian poet Farid al-Din Attar. The poem, which is an allegory about the soul’s journey to the divine, resonated with the artist during this particularly difficult time when he lost three family members.
Hasanul terkenal dengan karya-karyanya yang penuh dengan warna aneh, mitos, dan penceritaan. Beliau terpengaruh dengan buku-buku komik, seni jalanan, dan para penulis cereka sains British seperti HG Wells. Biarpun ketiga-tiga lukisan ini memiliki naratifnya sendiri, kesemuanya nampak membingungkan dan di luar alam nyata. Hasanul merakam sebuah alam semesta yang semacam mimpi. Di situ, burung merak kacuk dan burung- burung eksotik berkeliaran sambil diawasi oleh kucing-kucing yang berseragam PPE. Karya-karya yang dihasilkan sewaktu wabak Covid-19 ini diilhami daripada puisi Sufi, iaitu Mantiq al-Tayr (Persidangan Para Burung) karya penyair Parsi, Farid al-Din Attar. Puisi yang merupakan sebuah alegori tentang perjalanan roh menuju ilahi ini sangat kena dengan beliau pada waktu itu. Seniman ini kehilangan tiga orang ahli keluarganya.
htmlText_06C70606_4261_1B5E_41BD_3DB44717B455.html =
Hasanul Isyraf Idris
b.1978. Perak
Valley of Quest
2021
Watercolour, ink and colour pencil on paper
153 cm × 153 cm
Artist’s Collection
Influenced by comic books, street art and British sci-fi writers such as HG Wells, Hasanul is known for his fantastical colour-filled works, steeped in myth and storytelling. While these three detailed intricate drawings are narrative-driven, they are also enigmatic and surreal. In them, Hasanul depicts a dream-like universe, where strange hybrid peacocks and exotic birds roam, policed by an army of virus battling cats armed with thermometer guns. These works, which were made at the height of the Covid-19 pandemic, were inspired by the Sufi poem, Mantiq al-Tayr (The Conference of the Birds) by Persian poet Farid al-Din Attar. The poem, which is an allegory about the soul’s journey to the divine, resonated with the artist during this particularly difficult time when he lost three family members.
Hasanul terkenal dengan karya-karyanya yang penuh dengan warna aneh, mitos, dan penceritaan. Beliau terpengaruh dengan buku-buku komik, seni jalanan, dan para penulis cereka sains British seperti HG Wells. Biarpun ketiga-tiga lukisan ini memiliki naratifnya sendiri, kesemuanya nampak membingungkan dan di luar alam nyata. Hasanul merakam sebuah alam semesta yang semacam mimpi. Di situ, burung merak kacuk dan burung- burung eksotik berkeliaran sambil diawasi oleh kucing-kucing yang berseragam PPE. Karya-karya yang dihasilkan sewaktu wabak Covid-19 ini diilhami daripada puisi Sufi, iaitu Mantiq al-Tayr (Persidangan Para Burung) karya penyair Parsi, Farid al-Din Attar. Puisi yang merupakan sebuah alegori tentang perjalanan roh menuju ilahi ini sangat kena dengan beliau pada waktu itu. Seniman ini kehilangan tiga orang ahli keluarganya.
htmlText_07187370_4263_19B2_41A5_82ED3F897CD6.html =
Hasanul Isyraf Idris
b.1978. Perak
Valley of Understanding
2021
Watercolour, ink and colour pencil on paper
153 cm × 153 cm
Artist’s Collection
Influenced by comic books, street art and British sci-fi writers such as HG Wells, Hasanul is known for his fantastical colour-filled works, steeped in myth and storytelling. While these three detailed intricate drawings are narrative-driven, they are also enigmatic and surreal. In them, Hasanul depicts a dream-like universe, where strange hybrid peacocks and exotic birds roam, policed by an army of virus battling cats armed with thermometer guns. These works, which were made at the height of the Covid-19 pandemic, were inspired by the Sufi poem, Mantiq al-Tayr (The Conference of the Birds) by Persian poet Farid al-Din Attar. The poem, which is an allegory about the soul’s journey to the divine, resonated with the artist during this particularly difficult time when he lost three family members.
Hasanul terkenal dengan karya-karyanya yang penuh dengan warna aneh, mitos, dan penceritaan. Beliau terpengaruh dengan buku-buku komik, seni jalanan, dan para penulis cereka sains British seperti HG Wells. Biarpun ketiga-tiga lukisan ini memiliki naratifnya sendiri, kesemuanya nampak membingungkan dan di luar alam nyata. Hasanul merakam sebuah alam semesta yang semacam mimpi. Di situ, burung merak kacuk dan burung- burung eksotik berkeliaran sambil diawasi oleh kucing-kucing yang berseragam PPE. Karya-karya yang dihasilkan sewaktu wabak Covid-19 ini diilhami daripada puisi Sufi, iaitu Mantiq al-Tayr (Persidangan Para Burung) karya penyair Parsi, Farid al-Din Attar. Puisi yang merupakan sebuah alegori tentang perjalanan roh menuju ilahi ini sangat kena dengan beliau pada waktu itu. Seniman ini kehilangan tiga orang ahli keluarganya.
htmlText_05E00C9F_42A1_0F6E_41B2_6D455CEE1DE4.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Gelora Lautan Durjana
2023
Indian ink on paper
31 cm × 41 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_00E2F4BC_42A0_F8B2_41D0_2560EEF5B666.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Hypnagogic Hallucinations of Consciousness
2023
Indian ink on calico mounted on board
19 cm × 57 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_0464FED4_42E3_08F2_418F_B836D39A0084.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
I Got You
2023
Indian ink and white acrylic ink on calico mounted on board
29 cm × 21 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_1E47BA93_42E3_0B76_41C0_E0C1505E46F1.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Inertia Creeps
2023–2024
Indian ink, Calli ink and white acrylic ink on calico mounted on board
29 cm × 21 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_05E7DC9D_42A1_0F72_41B0_74277B6B6BF6.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Into the Thick of It
2021
Indian ink and white acrylic ink on calico mounted on board
19 cm × 19 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_05E16CA0_42A1_0F52_4182_6B7281050648.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Menjadi Gila Sekelip Mata
2024
Indian ink and Calli ink on calico mounted on board
19 cm × 38 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_022F20EE_42A1_38AE_41B7_C2118BC49453.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Risikan Sulit Durjana
2023
Indian ink on paper
59 cm × 42 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_0190B10D_42A3_1952_41D2_AD0D95009DB8.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Risikan Sulit Durjana
2023
Indian ink on paper
59 cm × 42 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_1BDC2845_429F_77DD_41A0_0EE07353C89C.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Sang Diktator
2023
Indian ink and Calli ink on calico mounted on board
30 cm × 22 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_000334E0_42E1_18D2_41B6_0D2CEDFA3144.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Tangan Kanan dan Tangan Kiri
2023
Indian ink on calico mounted on board
19 cm × 38 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_00E4D4C0_42A0_F8D2_41C4_F29A287B6CA6.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Tangan Kanan dan Tangan Kiri
2023
Indian ink on calico mounted on board
19 cm × 38 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_00E434BE_42A0_F8AE_41D3_5567C88EC184.html =
Haslin Ismail
b.1984. Johor
Xenomorph
2023
Indian ink on calico mounted on board
15 cm × 22 cm
Artist’s Collection
The notion of men transforming into animals as a manifestation of the curse of human desires has long been the stuff of folk tales. The often menacing ambience of these stories is echoed in Haslin Ismail’s imagery. Grotesque and anthropomorphic bodies are a trademark of his work and are noticeable elements in his draw- ings. Often, the visuals are deliberately open-ended — fantastical hybrids in which a peculiar compound of body horror, organic plants, creatures, and industrial machines interweave into each other, as characters engage in violent destruction. The ambiguous nature of the subject matter leads to a disturbing portrayal of humans morphing into unknown creatures, exuding a Kafkaesque, cosmic horror amidst consistently bleak, dystopian landscapes.
Kisah tentang manusia menjelma sebagai binatang akibat nafsu serakah sudah ada dalam cerita rakyat sejak sekian lama. Dalam khayalan Haslin Ismail, suasana mengancam seperti dalam kisah-kisah ini hadir. Tubuh-tubuh aneh dan antropomorfik yang menjadi ciri khas karya seninya muncul dengan sangat ketara dalam lukisannya. Seniman ini seringkali sengaja mengundang penafsiran terbuka melalui karyanya — tubuh yang menyeramkan, tumbuh-tumbuhan organik, makhluk, dan jentera-jentera perindustrian terjalin antara satu sama lain, sambil watak-wataknya berarak ke arah kehancuran. Sifat samar-samar perkara yang diketengahkan itu memaksa kita untuk menatap tubuh-tubuh manusia yang dilahirkan semula sebagai makhluk yang tidak dikenali. Kita merasai rasa ngeri yang semacam Kafkaesque di tengah lanskap distopia yang suram.
htmlText_5A14AA71_46BF_0BB2_41C7_B6571C99E217.html =
Jalaini Abu Hassan
b.1963. Selangor
Bomoh Hujan
2004
Charcoal, bitumen, ink, and pastel on paper
165 cm × 153 cm
Collection of Valentine Willie
For Jalaini Abu Hassan or Jai as he is more commonly known, a formal training in drawing lies at the heart of his approach to art-making. A graduate of Pratt Institute, New York, Jai won the first prize for drawing at the Murray Hill Art Competition in 1994. It was while in New York that Jai discovered the industrial medium of bitumen, and began using it in his work. In Bomoh Hujan, he combines it with charcoal to create this enigmatic arresting portrait of himself as bomoh or medicine man.
The bomoh hujan continues to be in demand as the person engaged to prevent rain during important events — weddings, public launches, performances — especially those held outdoors. Bomoh Hujan, which was part of Jai’s Mantera exhibition, introduces some of the more mystical aspects of Malay culture — the world of bomohs, spells, and incantations — that continue to exist in modern contemporary Malaysia. The portrait which sees him dressed in traditional samping, and songkok, is also a nod to Jai’s Malay roots and his identity as a Malay artist, a tongue-in-cheek parody of himself as magic maker — producing his own brand of magic in the form of his art.
Bagi Jalaini Abu Hassan atau Jai, pendidikan formal dalam melukis terletak pada pendekatannya dalam menghasilkan seni. Sewaktu menuntut di Pratt Institute, New York, Jai pernah memenangi hadiah pertama bagi kategori lukisan di Murray Hill Art Competition pada tahun 1994. Sewaktu beliau di New York, beliau bertemu dengan bitumen dan mula menggunakan bahan tersebut untuk berkarya. Dalam karya Bomoh Hujan, beliau mencampurkan bahan tersebut dengan arang untuk menghasilkan potret dirinya sebagai seorang bomoh.
Bomoh Hujan masih dicari untuk membantu menghentikan hujan ketika acara-acara penting — perkahwinan, majlis perasmian, persembahan — terutama sekali yang berlangsung di tempat terbuka. Bomoh Hujan yang menjadi sebahagian daripada pameran Mantera-nya menonjolkan beberapa aspek mistik dalam budaya Melayu — bomoh, jampi, dan mantera — yang masih diamalkan oleh masyarakat Malaysia pada hari ini. Potret dirinya yang memakai samping dan songkok juga menjadi tanda asal usul dan identiti Jai sebagai seorang seniman Melayu. Ia adalah jenaka kepada dirinya sendiri sebagai seorang bomoh yang menghasilkan sihir dalam bentuk seni.
htmlText_3F2BED0D_46EF_0952_41BB_CDEC01D982B5.html =
Khairul Hiffni (b.1987. Kuala Lumpur) & Shamin Sahrum (b.1989. Selangor)
Anatomi Kaki Persegi (Square Foot Anatomy)
2021/2024
Stencil on cement block, balau wood, epoxy, steel, plywood, corrugated zinc and rain water
263 cm × 178 cm × 103.5 cm
Artist’s Collection
A ‘square foot’ is an odd thing
It doesn’t have mass, but is full of weight
It is almost the shape of an ordinary ceramic tile
As valuable as ‘gold’, as abundant as the earth
People have behaved strangely over it;
Some people work their whole lives to earn a square foot,
Paying it with their blood, sweat and tears
Sometimes paying it with their own life.
It can make Kings of Men
And make peasants of Kings,
As kingdoms spill blood over a square foot.
But a square foot is unbiased & unprejudiced,
In the end all that is left is a square foot.
Indeed, a square foot is an odd thing.
An interactive installation by artists Khairul Hiffni and Shamin Sahrum, the work invites viewers to look through one of the peepholes to imagine the public spaces in low-cost apartment buildings. The measurement of the ‘square foot’ has become the barometer by which all developments are measured and land has become one of the most valuable commodities of the modern economy. The work explores how greed over land has often led to people’s living conditions being compromised so as to maximise on gross profit.
-
Sekaki persegi itu perkara pelik
Ia tidak berjisim, tapi berat
Ia tampak seperti bentuk kebiasaan jubin seramik
Bernilai bagaikan emas, kaya bagaikan isi bumi
Manusia berlagak ganjil kerananya;
Ada yang bekerja sepanjang hayat demi sekaki persegi,
Dibayar dengan darah, keringat dan air mata
Kadang kala dibayar dengan nyawa.
Lahir Raja Manusia darinya,
Dan terlahir juga hamba Raja,
Di mana Kerajaan menumpahkan darah demi sekaki persegi.
Namun sekaki persegi tidak berat sebelah dan tanpa prejudis.
Akhirnya yang tinggal hanya sekaki persegi.
Benarlah, sekaki persegi itu perkara pelik. Karya seni pemasangan yang dihasilkan oleh Khairul Hiffni dan Shamin Sahrum ini mengajak penonton untuk membayangkan tentang ruang awam di pangsapuri kos rendah lewat salah satu daripada lubang intip. Dalam ekonomi moden, “kaki persegi” menjadi kayu ukur pembangunan dan tanah adalah antara komoditi yang paling berharga. Karya ini melihat bagaimana kerakusan terhadap tanah dan keuntungan maksimum selalunya akan menjejaskan kehidupan orang ramai.
htmlText_3F17429A_46E1_1B76_41C8_57C8ADE25755.html =
Khairul Hiffni (b.1987. Kuala Lumpur) & Shamin Sahrum (b.1989. Selangor)
Anatomi Kaki Persegi (Square Foot Anatomy)
2021/2024
Stencil on cement block, balau wood, epoxy, steel, plywood, corrugated zinc and rain water
263 cm × 178 cm × 103.5 cm
Artist’s Collection
A ‘square foot’ is an odd thing
It doesn’t have mass, but is full of weight
It is almost the shape of an ordinary ceramic tile
As valuable as ‘gold’, as abundant as the earth
People have behaved strangely over it;
Some people work their whole lives to earn a square foot,
Paying it with their blood, sweat and tears
Sometimes paying it with their own life.
It can make Kings of Men
And make peasants of Kings,
As kingdoms spill blood over a square foot.
But a square foot is unbiased & unprejudiced,
In the end all that is left is a square foot.
Indeed, a square foot is an odd thing.
An interactive installation by artists Khairul Hiffni and Shamin Sahrum, the work invites viewers to look through one of the peepholes to imagine the public spaces in low-cost apartment buildings. The measurement of the ‘square foot’ has become the barometer by which all developments are measured and land has become one of the most valuable commodities of the modern economy. The work explores how greed over land has often led to people’s living conditions being compromised so as to maximise on gross profit.
-
Sekaki persegi itu perkara pelik
Ia tidak berjisim, tapi berat
Ia tampak seperti bentuk kebiasaan jubin seramik
Bernilai bagaikan emas, kaya bagaikan isi bumi
Manusia berlagak ganjil kerananya;
Ada yang bekerja sepanjang hayat demi sekaki persegi,
Dibayar dengan darah, keringat dan air mata
Kadang kala dibayar dengan nyawa.
Lahir Raja Manusia darinya,
Dan terlahir juga hamba Raja,
Di mana Kerajaan menumpahkan darah demi sekaki persegi.
Namun sekaki persegi tidak berat sebelah dan tanpa prejudis.
Akhirnya yang tinggal hanya sekaki persegi.
Benarlah, sekaki persegi itu perkara pelik. Karya seni pemasangan yang dihasilkan oleh Khairul Hiffni dan Shamin Sahrum ini mengajak penonton untuk membayangkan tentang ruang awam di pangsapuri kos rendah lewat salah satu daripada lubang intip. Dalam ekonomi moden, “kaki persegi” menjadi kayu ukur pembangunan dan tanah adalah antara komoditi yang paling berharga. Karya ini melihat bagaimana kerakusan terhadap tanah dan keuntungan maksimum selalunya akan menjejaskan kehidupan orang ramai.
htmlText_3F50E83C_46E3_17B2_41BD_42EFF9546E72.html =
Khairul Hiffni (b.1987. Kuala Lumpur) & Shamin Sahrum (b.1989. Selangor)
Anatomi Kaki Persegi (Square Foot Anatomy)
2021/2024
Stencil on cement block, balau wood, epoxy, steel, plywood, corrugated zinc and rain water
263 cm × 178 cm × 103.5 cm
Artist’s Collection
A ‘square foot’ is an odd thing
It doesn’t have mass, but is full of weight
It is almost the shape of an ordinary ceramic tile
As valuable as ‘gold’, as abundant as the earth
People have behaved strangely over it;
Some people work their whole lives to earn a square foot,
Paying it with their blood, sweat and tears
Sometimes paying it with their own life.
It can make Kings of Men
And make peasants of Kings,
As kingdoms spill blood over a square foot.
But a square foot is unbiased & unprejudiced,
In the end all that is left is a square foot.
Indeed, a square foot is an odd thing.
An interactive installation by artists Khairul Hiffni and Shamin Sahrum, the work invites viewers to look through one of the peepholes to imagine the public spaces in low-cost apartment buildings. The measurement of the ‘square foot’ has become the barometer by which all developments are measured and land has become one of the most valuable commodities of the modern economy. The work explores how greed over land has often led to people’s living conditions being compromised so as to maximise on gross profit.
-
Sekaki persegi itu perkara pelik
Ia tidak berjisim, tapi berat
Ia tampak seperti bentuk kebiasaan jubin seramik
Bernilai bagaikan emas, kaya bagaikan isi bumi
Manusia berlagak ganjil kerananya;
Ada yang bekerja sepanjang hayat demi sekaki persegi,
Dibayar dengan darah, keringat dan air mata
Kadang kala dibayar dengan nyawa.
Lahir Raja Manusia darinya,
Dan terlahir juga hamba Raja,
Di mana Kerajaan menumpahkan darah demi sekaki persegi.
Namun sekaki persegi tidak berat sebelah dan tanpa prejudis.
Akhirnya yang tinggal hanya sekaki persegi.
Benarlah, sekaki persegi itu perkara pelik. Karya seni pemasangan yang dihasilkan oleh Khairul Hiffni dan Shamin Sahrum ini mengajak penonton untuk membayangkan tentang ruang awam di pangsapuri kos rendah lewat salah satu daripada lubang intip. Dalam ekonomi moden, “kaki persegi” menjadi kayu ukur pembangunan dan tanah adalah antara komoditi yang paling berharga. Karya ini melihat bagaimana kerakusan terhadap tanah dan keuntungan maksimum selalunya akan menjejaskan kehidupan orang ramai.
htmlText_7C782FFA_4FA1_08B6_41CB_681F6457D2CC.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7CCD703C_4E61_37B2_41BE_3DAB88A0479A.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7CCB703E_4E61_37AE_41CB_FF7D1B82F7D3.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7CCBD040_4E61_37D2_41C4_8653107B93AC.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7C72BE99_4FA1_0B72_41C0_858937E07849.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7A3A2792_4E61_1976_41CA_AAE699D0F4CE.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7CFA2250_4FA1_7BF2_4190_CAA3CC341442.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7AAF71A1_4E63_3952_41CA_AC8C68A14BC5.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7AAE71A3_4E63_3956_41D0_171524567CEC.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7A3F778C_4E61_1952_417D_96621B56D4C2.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7B936799_4E61_1972_41CA_995A4E02DAC6.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7A39578E_4E61_196E_41D0_C4F6BFD32E93.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7B929797_4E61_197E_41A7_2AC26F9678E9.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7B90A79B_4E61_1976_41B4_8AD2D3EC2CB5.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7A39F790_4E61_1972_41B5_F3ECDC697606.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7A3BC795_4E61_1972_41CC_94A337B2E6EE.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7A3B5793_4E61_1976_41A7_93D862BE1861.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_7AA1D1A5_4E63_3952_41CC_453A594A5FD6.html =
Nadiah Bamadhaj
b.1968. Selangor
Lives & works in Yogyakarta, Indonesia
Pessimism Is Optimism III
2017
Charcoal on paper collage
110 cm × 150 cm (9 pcs)
Artist’s Collection
Nadiah Bamadhaj’s charcoal drawings depict crumbling cungkup structures — a type of architecture used to shelter gravestones that the artist came across during her travels to small villages on the southern coast of East Java. In her exploration of its design, the artist became interested in the diverse worship practices that swirl around this simple structure, which mirror the historical shifts in religious and animistic practices in Central and East Java. These gravesites are thus sites in which diverse religious and mystical practices converge into and oppose one another, sites that speak to a wider political tug-of-war that has been developing in Indonesia since 2016. For the artist, this development poses a threat not only to the amalgamation of mystical culture and religious practice, but to the great tolerance such an example embodies. Her crumbling structures respond to this conflict; she chooses to depict an upright cungkup that eventually disintegrates further and further into a pile of rubble.
Lukisan arang Nadiah Bamadhaj memaparkan pondok cungkup — sejenis bangunan yang digunakan untuk melindungi kubur yang ditemui oleh beliau semasa menjelajah ke kampung-kampung kecil di pantai selatan Jawa Timur. Seniman ini berminat dengan amalan-amalan keagamaan yang terkait dengan bangunan tersebut. Ia mencerminkan perubahan amalan agama dan animisme di Jawa Tengah dan Jawa Timur. Kubur-kubur ini merupakan tempat pelbagai amalan agama dan mistik bersatu dan juga berlawanan antara satu sama lain. Ia menjadi tempat yang membiaskan perlawanan politik di Indonesia sejak tahun 2016. Bagi seniman ini, perkembangan ini menjadi ancaman bukan hanya kepada pelbagai budaya agama dan mistik, tetapi juga terhadap sikap toleransi yang ada. Runtuhan bangunan ini berbicara tentang konflik tersebut; beliau memilih untuk menggambarkan sebuah cungkup yang berdiri tegak, akhirnya perlahan-lahan runtuh dan hancur.
htmlText_17BBF96B_42A1_09D6_41B0_B81D265F08B4.html =
Novia Shin
b.1989. Perak
Disitu Gudang Yee Seng
2021
Watercolour on paper cut-out
95 cm (diameter) × 72 cm
Artist’s Collection
Produced as part of Di Situ, a site-specific exhibition organised at Kongsi KL in 2021, this pop-up installation depicts the social history around Gudang Yee Seng 2, a warehouse enclave located on Old Klang Road, which runs parallel to the Klang River, and is the oldest major road in Kuala Lumpur. Through her highly detailed and layered drawings, Novia has illustrated the daily lives of residents, business owners, and workers who have been living in the area for generations. The work is placed on a round table, to invite members of the community to kongsi (share) their stories with each other.
Karya yang dihasilkan bersempena pameran Di Situ, sebuah pameran di lapangan yang dianjurkan di Kongsi KL pada tahun 2021 ini memaparkan sejarah sosial Gudang Yee Seng 2, sebuah gudang yang letaknya di Jalan Klang Lama, sebuah jalan utama terbesar di Kuala Lumpur yang selari dengan Sungai Klang. Dengan lukisan-lukisan yang terperinci dan berlapis-lapis, Novia melakarkan kehidupan harian para penduduk, pemilik kedai, dan pekerja yang sudah lama tinggal di sana. Karya ini diletakkan di atas sebuah meja bulat. Ia mengajak anggota masyarakat untuk ber-kongsi cerita antara satu sama lain.
htmlText_170049DA_42A1_08F6_41D0_6FFB59DF7507.html =
Novia Shin
b.1989. Perak
Disitu Gudang Yee Seng
2021
Watercolour on paper cut-out
95 cm (diameter) × 72 cm
Artist’s Collection
Produced as part of Di Situ, a site-specific exhibition organised at Kongsi KL in 2021, this pop-up installation depicts the social history around Gudang Yee Seng 2, a warehouse enclave located on Old Klang Road, which runs parallel to the Klang River, and is the oldest major road in Kuala Lumpur. Through her highly detailed and layered drawings, Novia has illustrated the daily lives of residents, business owners, and workers who have been living in the area for generations. The work is placed on a round table, to invite members of the community to kongsi (share) their stories with each other.
Karya yang dihasilkan bersempena pameran Di Situ, sebuah pameran di lapangan yang dianjurkan di Kongsi KL pada tahun 2021 ini memaparkan sejarah sosial Gudang Yee Seng 2, sebuah gudang yang letaknya di Jalan Klang Lama, sebuah jalan utama terbesar di Kuala Lumpur yang selari dengan Sungai Klang. Dengan lukisan-lukisan yang terperinci dan berlapis-lapis, Novia melakarkan kehidupan harian para penduduk, pemilik kedai, dan pekerja yang sudah lama tinggal di sana. Karya ini diletakkan di atas sebuah meja bulat. Ia mengajak anggota masyarakat untuk ber-kongsi cerita antara satu sama lain.
htmlText_7034AA13_4FE1_0B76_41CD_DC680475D626.html =
Paul Nickson Atia
b.1992. Sarawak
Figuratively – Counting Silence, Filling Space, Weaving Conversation
2022/2024
Chinese ink on canvas
210 cm × 240 cm (32 piece modular configuration, 30 cm × 30 cm each)
Artist’s Collection
The artist’s main interest lies in exploring narratives and conceptual frameworks of architecture, art, culture, and subjects of identity along with social and historical contexts. The themes of spirituality, time, modularity, memory, and desire are central to his practice in constructing and claiming meanings. These painted squares, while seemingly uniform, are each unique. To create them, he has carefully drawn lines to form even grids and, using a single brush, has applied Chinese ink in various levels of thickness to create patterns. These works date back to the artist’s early practice of line drawing to express his fascination with cityscapes.
These works are from his series Counting Silence, Filling Space, Weaving Conversation and the artist has configured 32 of these squares for this wall. In doing so, he invites us to engage by counting boxes, comparing patterns, and imagining other configurations.
Seniman ini berminat untuk meneroka pelbagai naratif dan kerangka konseptual dalam seni bina, seni, budaya, dan identiti, serta konteks sosial dan sejarah. Dalam membangun dan merampas makna, tema-tema seperti kerohanian, masa, kemodulatan, ingatan, dan nafsu adalah penting bagi seniman ini. Segi empat berwarna yang kelihatan sama ini sebenarnya unik setiap satunya. Bagi menghasilkan karya ini, si seniman melakarkan garisan dengan menggunakan berus bagi membentuk grid yang sekata. Beliau juga menggunakan dakwat Cina dengan ketebalan yang berbeza bagi menghasilkan pelbagai corak. Karya-karya ini berawal daripada kerja seni beliau dalam lukisan garisan yang dihasilkan untuk menyatakan keterujaannya terhadap landskap bandar.
Karya-karya ini berasal daripada siri karya Counting Silence, Filling Space, Weaving Conversation. Seniman ini memasukkan sebanyak 32 buah segi empat untuk dinding ini. Beliau mengajak kita untuk terlibat dalam mengira kotak-kotak, membandingkan corak-corak yang ada, dan juga membayangkan pelbagai bentuk susunan lain.
htmlText_09BB4001_4263_7752_41D3_1FB985B4D6AD.html =
Shika Thibault
b.1976. Melaka
Lives & works in the United Kingdom
Neon
2023
Single-channel video and game
58 sec
Artist’s Collection
Using Pico-8 software, Shika has transformed her drawings into a playable video game. A LGBTQ activist, the artist uses the medium of gaming to present us with a powerful allegory of modern-day bureaucracy, and the difficulty of achieving institutional change. Neon is a fantasy story set in outer space, centred around an artificial intelligence named Neon and their attempt to reach the Queen of the solar system in order to present her with a revolutionary initiative that would establish harmony between artificial intelligence and organic life. The mission of the game is to help Neon advance through the various levels of planetary bureaucracy — past the governments of fictional planets Mechtron, Ephemara, Quasara, and the Queen’s own domain of Lumina — in order to reach the Queen and present Neon’s proposal.
Dengan menggunakan peranti Pico-8, Shika mengubah lukisan-lukisannya menjadi sebuah permainan video. Seniman yang juga merupakan aktivis LGBTQ ini menggunakan wadah permainan bagi mempersembahkan sebuah alegori birokrasi moden, dan cabaran dalam melakukan perubahan institusi. Neon menceritakan tentang sebuah kisah khayalan yang terjadi di ruang angkasa. Permainan ini tentang sebuah kepintaran buatan yang bernama Neon dan usahanya untuk bertemu Ratu sistem solar lalu mempersembahkan kepadanya sebuah rancangan untuk mewujudkan suasana harmoni antara kepintaran buatan dan kehidupan organik. Matlamat permainan tersebut adalah untuk membantu Neon mengharungi beberapa peringkat birokrasi planet seperti planet Mechtron, Ephemara, Quasara, dan planet si Ratu sendiri, iaitu Lumina, sehingga akhirnya dapat bertemu si Ratu dan mempersembahkan perancangannya.
_
Made in the style of Space Invaders, it features simple controls that any user can intuitively pick up on. To download the game, please scan the QR code below.
Permainan yang dihasilkan dengan gaya Space Invaders ini mudah untuk dimainkan. Imbas kod QR di atas untuk memuat turun permainan ini.
htmlText_4E0F8AF0_45A1_08B2_41C1_5F5D231BA264.html =
Wong Hoy Cheong
b.1960, Penang
Grandmother II, study
1994
Charcoal on paper
80 cm × 68 cm
Private Collection
This charcoal study of the artist’s rubber tapper grandmother was part of his seminal exhibition Of Migrants & Rubber Trees which uses the very personal story of his Chinese immigrant family to tell a much larger story of migration, race, religion,and class within the Malaysian context.
The artist has said: ‘I grew up listening to stories. Stories told by my father and mother, grandmothers, aunties and uncles. They were stories of remembrance layered with wonder and pain, conflict and reconciliation, mystery and miracle. My drawings [‘Migrants’ series] take these stories, rich with images, as a starting point. I am interested in how the histories of people are made; how the individual “I” becomes the collective “I” and how the easily forgotten dreams of one person becomes the dreams of a people. I am interested in the migration of people, their paths, their continuous ebb and flow, from land to land searching for a better life and their eventual indigenisation in a new homeland.’
Karya tentang nenek si seniman yang merupakan seorang penoreh getah ini datang daripada pamerannya yang berjudul Of Migrants & Rubber Trees. Beliau berangkat dari kisah peribadi keluarganya yang merupakan imigran Cina dan berbicara tentang isu penghijrahan, kaum, agama, dan kelas dalam konteks masyarakat Malaysia.
Kata seniman ini: “Saya membesar dengan mendengar pelbagai jenis cerita yang dikisahkan oleh ayah, ibu, nenek, serta makcik dan pakcik saya. Cerita-cerita tersebut adalah cerita tentang kenangan yang disalut dengan rasa hairan serta kesakitan, konflik dan perdamaian, misteri dan keajaiban. Lukisan-lukisan saya [siri “Migran”] bermula dengan cerita-cerita yang kaya dengan citranya. Saya berminat untuk mengetahui bagaimana sejarah masyarakat dibangunkan; bagaimana “saya” menjadi “saya” yang kolektif dan bagaimana mimpi-mimpi seseorang menjadi mimpi-mimpi orang lain, jalan hidupnya, turun naik hidup seseorang, daripada pencarian hidup yang lebih baik dan akhirnya menjadi rakyat di tempat baharu.”
htmlText_719C06F2_4FE3_18B6_41CB_B04F29EE407F.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #10
2018
Ink on baking paper
76 cm × 101.2 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_702C5DEB_4FE1_08D6_41C2_B358A2D1020A.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #10
2018
Ink on baking paper
76 cm × 101.2 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_7EBFA6DC_4FFF_18F2_41A7_3D33FEAE0BE7.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #10
2018
Ink on baking paper
76 cm × 101.2 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_70558493_4FE1_FF76_419F_A0DC1FFB1601.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #13
2018
Ink on mahjong paper
101.2 cm × 76 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_703C37E6_4FE1_38DE_41B6_85682CD0BD72.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #13
2018
Ink on mahjong paper
101.2 cm × 76 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_7EA4D83F_4FE1_17AE_41C5_37E1798AD9F0.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #13
2018
Ink on mahjong paper
101.2 cm × 76 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_7171AFD7_4FFF_08FE_41CB_CFDA5F36DA38.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #17
2018
Gouache, ink and pigment pencil on baking paper
76 cm × 101.2 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_70227DE9_4FE1_08D2_41C1_EB4B4B1BDEFD.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #17
2018
Gouache, ink and pigment pencil on baking paper
76 cm × 101.2 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_719DF6F0_4FE3_18B2_41C2_BCE9411871AC.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #17
2018
Gouache, ink and pigment pencil on baking paper
76 cm × 101.2 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_70578491_4FE1_FF72_41CD_112413A42927.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #20
2018
Ink on baking paper
101.2 cm × 76 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_7054FE92_4FE3_0B76_41C0_75B3FF635988.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #20
2018
Ink on baking paper
101.2 cm × 76 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_702DEDEE_4FE1_08AE_41C4_5511AE577522.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #26
2018
Ink on baking paper
101.2 cm × 76 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_7ECA21E0_4FE7_18D2_41CF_A60E6941E0E2.html =
foo may lyn
b.1964. Kuala Lumpur
Mosquito Hearts #26
2018
Ink on baking paper
101.2 cm × 76 cm
Collection of Valentine Willie
These works by foo may lyn from her exhibition 10,000 Mosquito Hearts were inspired by the legend of Puteri Gunung Ledang, a mystical princess living on Mount Ophir who when wooed by the Sultan of Malacca laid down near impossible tasks in order for him to win her hand in marriage. One of the tasks involved him having to present her with 10,000 hearts of mosquitoes.
In her essay in the exhibition catalogue, artist-curator Sharon Chin writes, “Stories have their own imperatives. Happening to us seemingly at random; they guide, and make demands. If we allow them to make a space in us, they can show us how to make our space in the world. In return, they ask for blood! Accepting the bargain, May Lyn tries to deliver the 10,000 mosquito hearts the princess ordered as part of her bride-price. At cafe tables and her little studio- shop on Lebuh Penang, she spends hours, days, years, putting an unimaginable number of marks to paper. And since she’s started on the hearts, she might as well do the others. She fills pages with gold and silver marker; crochets vessels for the tears and the juice. Unlike the Sultan, who whips his slaves and his virgins, and bankrupts Malacca — he doesn’t even ask the princess for her hand in person, he sends emissaries! — May Lyn gives only what she has to give: herself.”
Karya-karya foo may lyn yang pernah dipamerkan di pamerannya sendiri, iaitu 10,000 Mosquito Hearts ini diilhami daripada legenda Puteri Gunung Ledang, seorang puteri yang bersemayam di Gunung Ledang. Apabila Sultan Melaka cuba memikatnya, puteri itu meletakkan beberapa syarat yang mustahil untuk dipenuhi. Salah satu syarat tersebut adalah, Sultan Melaka perlu mempersembahkan sebanyak 10,000 hati nyamuk.
Sharon Chin, dalam esei yang ditulis untuk pameran ini, menyebutkan bahawa “cerita memiliki kepentingannya yang tersendiri. Ia terjadi secara rawak; ia menuntun dan meminta. Jika kita membiarkannya duduk di dalam diri kita, ia mampu untuk mengajarkan kita cara untuk membina ruang sendiri di dunia ini. Sebagai balasan, ia menuntut darah! May Lyn menerima permintaan tersebut dan cuba untuk mengirimkan sebanyak 10,000 hati nyamuk yang diminta oleh puteri tersebut. May Lyn meluangkan masa berjam-jam, berhari-hari, dan bertahun-tahun di kafe dan studionya di Lebuh Penang dengan melukiskan pelbagai tanda di atas kertas. Memandangkan dia bermula dengan hati, apa salahnya dia penuhi permintaan lain. Dia mencoret kertas dengan tanda-tanda berwarna emas dan perak; mengait botol untuk ditadah air mata dan jus. May Lyn tidak seperti si Sultan yang memiat para hamba dan dayangnya, serta meruntuhkan Melaka (baginda bukannya pergi bertemu sendiri dengan si puteri tersebut, tetapi mengirimkan orang!), dia menyerahkan apa yang dia ada: dirinya sendiri.”
htmlText_1713587B_42A3_37B6_41C6_66D9D3214E92.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Budak Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_17909DD4_42A3_08F2_4167_74F853BD5F56.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Budak Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_167BF7E2_42A1_18D6_41C4_B38A2197EB17.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Cina
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_16BE8CD0_42AF_08F2_41C8_ADA331E3C7ED.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Cina
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_1650375A_42A3_19F6_41A2_1CD4A7EA457E.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Cina
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_1637D616_42A3_3B7E_41B8_BDC810C42AE3.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan India
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_17E253C9_42A0_F8D2_41A1_D4E7EEEC58C3.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan India
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_17ABCC72_42A1_0FB6_41D1_740FDE0C623E.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan India
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_17C58CBF_42A7_08AE_41C9_BE78D476B2D9.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu & Anak
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_1617C29D_42A3_3B72_41C6_ABDDB09F51D1.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu & Anak
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_17EC53CC_42A0_F8D2_41D3_1C8023D85EE4.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_17A5AC70_42A1_0FB2_41C4_41D2A24AC2DE.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_17928DD7_42A3_08FE_41D4_1CFFE3B69EBE.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_161E284F_42A1_37EE_41D1_10E43AF08853.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_1611C29F_42A3_3B6E_41CE_B9DB4794EE32.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_167DF7E0_42A1_18D2_41BE_D5537AF197EE.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_192F0A6F_42AF_0BAE_4181_CF5079AF1318.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_168F523C_42A1_1BB2_41C7_3377252C1CC7.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_16B6EFA2_42A1_0956_41B8_CB9C56E2E584.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Melayu
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_168EB23A_42A1_1BB6_41BA_5AA43E919341.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Punjabi
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_16CA7CD3_42A1_08F6_41AC_84E5D8AEA10F.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Punjabi
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_16BC8CD2_42AF_08F6_41D1_AE818EA0DD7E.html =
​​Ahmad Zakii Anwar
b.1955. Johor
Perempuan Punjabi
(Orang Perempuan Series)
2015
Charcoal on paper
205 cm × 76 cm
ILHAM Collection
These cinematic and photo-realist drawings are testament to Ahmad Zakii Anwar’s virtuosity with charcoal. In Orang Perempuan, the artist has elevated the status of the everyday woman by monumentalising them in these life-sized portraits. These women — mothers, sisters, daughters — are rendered visible, and in extraordinary detail, from the mottled skin and bent posture of the pensioner, to the insouciant attitude of the smoker in the middle. In these charcoal portraits, they are stripped of colour, and move beyond stereotypes dictated by skin colour. He restores their humanity with empathy, reminding us that these contemporary Malaysians could be any of us or all of us. His works assert the power of portraits, in that they allow us to really look at each other and in doing so, at ourselves.
Lukisan-lukisan yang bersifat sinematik dan tampak seperti gambar ini adalah bukti kehandalan Ahmad Zakii Anwar bermain dengan arang. Dalam karya Orang Perempuan, seniman ini mengangkat darjat perempuan kebanyakan dengan merakam potret diri mereka dalam saiz yang besar. Perempuan-perempuan — yang ada antara mereka ini adalah ibu, kakak, dan anak — dilukis dengan jelas dan terperinci, dari bintik-bintik pada kulit dan tubuh bongkok seorang pesara sehinggalah kepada perokok dengan lagak bersahajanya. Potret-potret ini tidak berwarna. Mereka tidak mengenal warna kulit. Dengan penuh empati, Zakii mengembalikan kemanusiaan dan memberitahu kita bahawa rakyat Malaysia yang kita lihat ini barangkali adalah diri kita sendiri. Karya-karya beliau menyerlahkan kekuatan yang dimiliki oleh potret; ia membolehkan kita benar-benar melihat antara satu sama lain dan juga diri sendiri.
htmlText_FB94F454_A190_7F3E_41E2_466A65A5CBED.html =
Titik Garis Bentuk: Drawing as Practice
Lakaran adalah wadah yang paling asas dan sejagat untuk manusia meluahkan perasaan. Dari lakaran di dinding gua di Borneo yang berusia 40,000 ribu tahun, manusia sudah menggunakan lakaran untuk berbicara antara satu sama lain dan merakamkan dunia di sekeliling mereka. Dalam kerja kesenian, lakaran adalah seni yang paling segera jika dibandingkan dengan seni-seni lain. Dengannya, kita melihat dengan jelas silat tangan si seniman. Walaupun lakaran secara tradisinya dilihat sebagai sebahagian daripada kerja persiapan dalam menghasilkan lukisan dan arca, pada hari ini ia sudah dianggap sebagai sebuah wadah yang berdiri sendiri.
Titik Garis Bentuk meneroka peranan yang dimainkan oleh lakaran dalam dunia seni kontemporari Malaysia dan melihat letak duduknya sebagai sebuah karya seni. Pameran yang menayangkan karya-karya 27 orang seniman yang sering bermain dengan wadah lakaran ini meneliti cara mereka memaknai semula wadah tersebut dengan mengaburkan batas-batas antara lakaran dengan pelbagai bentuk seni lain semisal instalasi, animasi, mahupun persembahan. Lewat karya-karya mereka yang merangkumi figura, landskap, lukisan seni bina, dan minimalisme, para seniman memperluaskan makna lakaran pada sebuah permukaan dua dimensi dengan menggunakan teknik dan bahan yang inovatif.
Daripada figura-figura dan pemandangan bersaiz besar yang dilakar menggunakan arang, sehinggalah kepada karya-karya yang mengandungi sifat perenungan seperti yang dimiliki oleh lakaran, Titik Garis Bentuk mengangkat bagaimana para seniman membawa wadah ini menelusuri jalan-jalan baharu. Pameran ini memaparkan kepada kita cara para seniman kontemporari menggunakan garisan bagi memetakan persekitaran semula jadi mahupun buatan, untuk merakam sejarah dan realiti sosial kita, serta untuk bercerita, baik yang sebenar ataupun khayali. Mereka menghasilkan pelbagai jenis karya yang menyentuh tentang kerumitan dan percanggahan pengalaman manusia.
htmlText_FC0C2878_A190_77F6_41DB_2CF6384EED6D.html =
Titik Garis Bentuk: Drawing as Practice
Lakaran adalah wadah yang paling asas dan sejagat untuk manusia meluahkan perasaan. Dari lakaran di dinding gua di Borneo yang berusia 40,000 ribu tahun, manusia sudah menggunakan lakaran untuk berbicara antara satu sama lain dan merakamkan dunia di sekeliling mereka. Dalam kerja kesenian, lakaran adalah seni yang paling segera jika dibandingkan dengan seni-seni lain. Dengannya, kita melihat dengan jelas silat tangan si seniman. Walaupun lakaran secara tradisinya dilihat sebagai sebahagian daripada kerja persiapan dalam menghasilkan lukisan dan arca, pada hari ini ia sudah dianggap sebagai sebuah wadah yang berdiri sendiri.
Titik Garis Bentuk meneroka peranan yang dimainkan oleh lakaran dalam dunia seni kontemporari Malaysia dan melihat letak duduknya sebagai sebuah karya seni. Pameran yang menayangkan karya-karya 27 orang seniman yang sering bermain dengan wadah lakaran ini meneliti cara mereka memaknai semula wadah tersebut dengan mengaburkan batas-batas antara lakaran dengan pelbagai bentuk seni lain semisal instalasi, animasi, mahupun persembahan. Lewat karya-karya mereka yang merangkumi figura, landskap, lukisan seni bina, dan minimalisme, para seniman memperluaskan makna lakaran pada sebuah permukaan dua dimensi dengan menggunakan teknik dan bahan yang inovatif.
Daripada figura-figura dan pemandangan bersaiz besar yang dilakar menggunakan arang, sehinggalah kepada karya-karya yang mengandungi sifat perenungan seperti yang dimiliki oleh lakaran, Titik Garis Bentuk mengangkat bagaimana para seniman membawa wadah ini menelusuri jalan-jalan baharu. Pameran ini memaparkan kepada kita cara para seniman kontemporari menggunakan garisan bagi memetakan persekitaran semula jadi mahupun buatan, untuk merakam sejarah dan realiti sosial kita, serta untuk bercerita, baik yang sebenar ataupun khayali. Mereka menghasilkan pelbagai jenis karya yang menyentuh tentang kerumitan dan percanggahan pengalaman manusia.
htmlText_FB1CA420_A190_BF16_41C3_4D9B3BB93AA2.html =
Titik Garis Bentuk: Drawing as Practice
Drawing is the most fundamental and universal form of human expression. From the ancient cave drawings in Borneo dating back over 40,000 years ago, human beings have used drawing as a way to communicate with each other, and to visualise the world around them. Considered the foundation of an artistic practice, drawing is the most immediate of all art forms, where the hand of the artist is most obviously revealed. While traditionally, drawing was seen as part of an artist’s preparatory work for a painting or sculpture, it is now regarded as a medium in its own right.
Titik Garis Bentuk explores the role drawing plays in contemporary art in Malaysia and its place as finished works of art. Featuring the works of 27 artists who use drawing as a centre in their practice, the exhibition examines how artists are redefining the medium by blurring the boundaries between drawing and other artforms including installation, animation, and performance. Through their wide range of works encompassing figuration, landscape, architectural drawing, and minimalism, artists are expanding conventional definitions of drawing as mark-making on a two dimensional surface through the innovative use of materials and techniques.
From the scale of life-size charcoal figures and panoramic landscapes to the immediacy of works that embody the meditative quality of drawing as practice, Titik Garis Bentuk showcases the different directions that these artists approach drawing. The exhibition shows us how contemporary artists are using the power of the drawn line to map our natural and built environments, to document our histories and cultural realities, and to tell stories, both real and imagined. In doing so, they have created a diverse range of works that speak to the complexity and contradictions of the human experience.
htmlText_FB9CFAA9_A190_6B16_41D1_903B439C12D7.html =
Titik Garis Bentuk: Drawing as Practice
Drawing is the most fundamental and universal form of human expression. From the ancient cave drawings in Borneo dating back over 40,000 years ago, human beings have used drawing as a way to communicate with each other, and to visualise the world around them. Considered the foundation of an artistic practice, drawing is the most immediate of all art forms, where the hand of the artist is most obviously revealed. While traditionally, drawing was seen as part of an artist’s preparatory work for a painting or sculpture, it is now regarded as a medium in its own right.
Titik Garis Bentuk explores the role drawing plays in contemporary art in Malaysia and its place as finished works of art. Featuring the works of 27 artists who use drawing as a centre in their practice, the exhibition examines how artists are redefining the medium by blurring the boundaries between drawing and other artforms including installation, animation, and performance. Through their wide range of works encompassing figuration, landscape, architectural drawing, and minimalism, artists are expanding conventional definitions of drawing as mark-making on a two dimensional surface through the innovative use of materials and techniques.
From the scale of life-size charcoal figures and panoramic landscapes to the immediacy of works that embody the meditative quality of drawing as practice, Titik Garis Bentuk showcases the different directions that these artists approach drawing. The exhibition shows us how contemporary artists are using the power of the drawn line to map our natural and built environments, to document our histories and cultural realities, and to tell stories, both real and imagined. In doing so, they have created a diverse range of works that speak to the complexity and contradictions of the human experience.
## Skin ### Image Image_AF62B718_BC15_567F_41E0_8AB13C0E2DF7.url = skin/Image_AF62B718_BC15_567F_41E0_8AB13C0E2DF7_en.png Image_AF62B718_BC15_567F_41E0_8AB13C0E2DF7_mobile.url = skin/Image_AF62B718_BC15_567F_41E0_8AB13C0E2DF7_mobile_en.png ### Tooltip IconButton_91026CB0_8594_8A98_41B1_3F7B8CC5DFED.toolTip = full screen IconButton_91026CB0_8594_8A98_41B1_3F7B8CC5DFED_mobile.toolTip = full screen ## Tour ### Description ### Title tour.name = Titik-Garis-Bentuk